返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
: F4 t) f  R; P# i+ Y" v9 u公仔箱論壇  
  B! [# W0 K2 y3 E* r' ^8 d/ T7 e3 ?  
% [% ~8 C; O: _9 t  x6 i3 @6 J  
; b0 J1 E; W) ntvb now,tvbnow,bttvb   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
6 t) z6 i$ i1 I9 J9 N. XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   但交给你……你怎么译下去?
4 ^( z$ y$ B( K) d( W$ c3 R公仔箱論壇  % f' [  }. Q1 _, L' R8 _( M
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
5 O4 q) ]& w! _$ w7 [* RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     os.tvboxnow.com3 l1 k  d2 e( h( V' F2 H
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
" A7 o4 V; H! I2 d, e7 f+ s/ a    
; D1 ?5 Q+ w/ s6 I3 m6 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
. }$ g) i: b# Y( W% \( [公仔箱論壇     公仔箱論壇/ C8 t+ \  m: X: x6 z6 h6 t- W
    
7 d1 {1 I* X! v5 f+ @1 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 ; p) `. }; L- P2 g: P- L
     tvb now,tvbnow,bttvb2 c8 U- ]5 w( e# _* V
    Une rose seule, c’est toutes les roses
' [. r8 ^/ m* r$ M9 Y9 j公仔箱論壇      et celle-ci: l’irremplaçable,
2 f5 }; R0 \. Uos.tvboxnow.com      le parfait, le souple vocable / `! {( p0 N2 b2 {0 a+ F
      encadré par le texte des choses.
1 W. F3 D0 a( x/ }5 D- K7 Q9 T- n4 ?      
% @4 l7 T( `5 H$ L2 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      Comment jamais dire sans elle
1 I" ^( L% N4 t4 X公仔箱論壇      ce que furent nos espérances,
5 A, k1 y5 Z( q' f1 V$ Xtvb now,tvbnow,bttvb      et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb8 a8 R& d. o; A/ {5 o  ]0 J& m
      dans la partance continuelle. 5 @  ?  E7 J1 g. z4 A5 Y' F
      
& D, P' P  q- Z& P$ ]5 G) Wtvb now,tvbnow,bttvb      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb% M  [1 Q3 F# ^
      与她自身:不可替代的 ' {1 T$ A! m  A- H" d3 i6 a
      完美,这甜蜜的词汇
5 Q. Q9 k5 o- a      被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: Y0 u- R: f6 E! R% ?
      
6 w0 ]& ]1 F9 z9 o* b0 ros.tvboxnow.com      没有她,永不知如何说出 % }7 O& x+ r5 Z$ d& i7 J9 _; C
      我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb; T% K1 V& R& Y5 t) e7 ?
      还有那些温柔的间断
% o+ n1 Y5 V! |6 B8 \os.tvboxnow.com      在持续的出发程途。
+ @3 p8 c  W5 E* K' bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
  e* k: T& t* A    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 6 ~& I- l8 e' Q3 Q# I9 T
    
: `2 w  F6 V4 K    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb- t, K  B* G8 N$ r
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表