为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
8 ^: ~" c- E$ s7 T( t 公仔箱論壇8 y S! `$ u5 b/ j& G5 w
# P7 L$ R$ m# p7 L. w5 N( v) e6 B9 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
2 s' g5 E- _, g k2 V+ q+ _tvb now,tvbnow,bttvb 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。, D3 P0 d* G h
但交给你……你怎么译下去?
3 O4 G( K# {3 L2 k
1 W0 ~; @* t2 B! T' v7 K7 d' A6 b公仔箱論壇 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
+ K* J# `3 ~: B0 G- c " S4 _6 k% p( [
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇9 E0 g* ]: s2 U; }/ M
tvb now,tvbnow,bttvb K; G4 g& j1 Y# \2 m& y7 ]/ t
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
T: ~" @* L, K' m/ Q u6 H( Mos.tvboxnow.com
0 q3 y. t1 ?& v6 C, N) C$ |tvb now,tvbnow,bttvb 6 s2 |' s Q3 l0 p9 C0 y1 [
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 9 i0 Q4 ?* v: u3 L4 L8 o
os.tvboxnow.com {( p, @$ `. B" c! n
Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb( n5 |1 H+ Z* W& e! s5 x
et celle-ci: l’irremplaçable,
^: e \+ I1 [; _# Q) Rtvb now,tvbnow,bttvb le parfait, le souple vocable
! b( ]! V+ m" L- P: M8 N encadré par le texte des choses.
|% M1 Y; s! c公仔箱論壇
% E% D+ f. }' `7 j) |8 X' P公仔箱論壇 Comment jamais dire sans elle
3 P6 K+ n, \. c% u0 yos.tvboxnow.com ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb; U' U6 ^4 \% K0 B' u. j- J2 z
et les tendres intermittences,
3 I/ o. Z6 e; H" D: W4 w/ [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 dans la partance continuelle.
" Z2 K# O- v7 Q0 _7 v1 ~; P/ Zos.tvboxnow.com tvb now,tvbnow,bttvb$ A3 W+ K$ @; g! L2 w) ~3 ^: P6 U
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb5 b; f8 v8 d1 n, [
与她自身:不可替代的 os.tvboxnow.com2 Y8 [2 r# j, m. |
完美,这甜蜜的词汇
8 a! Y( R/ i( |0 b- J- v公仔箱論壇 被事物本身所包围。
: B. x0 K/ O- I" s7 A* Gtvb now,tvbnow,bttvb 8 m' @5 j6 E( Q: A: N. @9 \
没有她,永不知如何说出 / C9 W# E6 C3 V! h E
我们的希望为何物, ' K: d) j$ i$ g7 H, k3 n" e! H$ Q- o
还有那些温柔的间断 公仔箱論壇: ~" J; x5 e- M6 C @2 Y3 h
在持续的出发程途。 2 g/ x) s) S n& e
+ c) s5 q: _" {, O- V公仔箱論壇 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 4 h; r6 y# i1 y. F
公仔箱論壇" W" z9 l- M3 \! W
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
- k& I, r% L/ B) h8 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |