返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
  b& p: T' J. H0 t2 w! {( |3 Qtvb now,tvbnow,bttvb  $ B- R0 k% F$ X3 `( r. ^
   ' C; {; [( O* G  B
  # {( @, p4 g$ Q7 g
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
: i  V6 a5 [2 `7 `8 f公仔箱論壇   但交给你……你怎么译下去?
3 q" y1 \0 A5 Y, @8 G1 j; s  ( C  M$ }' d- Z
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 os.tvboxnow.com7 }" _) }1 O# ~4 Y7 D
    
: W" w/ n- ]$ \) }$ B    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 " r4 C6 S* I' E( L5 Z
    
, O. w3 s: P6 J; mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 os.tvboxnow.com. D# z( H! s( g5 T+ C1 w3 B
    
: [# M0 B* G/ Q+ b公仔箱論壇    
& r) Z- ~/ }0 E+ P" `6 i2 a1 b: ]tvb now,tvbnow,bttvb    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
/ }! u2 S( k7 |! btvb now,tvbnow,bttvb     - \2 q6 ?6 o( d7 f: E
    Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% K4 u, f1 \% D6 E
      et celle-ci: l’irremplaçable,
9 M! h& J3 N" S9 x! los.tvboxnow.com      le parfait, le souple vocable os.tvboxnow.com; c& ]* u: A: o6 J2 |
      encadré par le texte des choses. + Q6 v; R- f* C! h/ b5 p
       tvb now,tvbnow,bttvb$ C. {' b( R4 T4 m7 H; m
      Comment jamais dire sans elle
2 H$ [0 g% z" B公仔箱論壇      ce que furent nos espérances, ' t. B5 q2 H/ U- m" i
      et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb+ C5 @( B  P1 n# G- y) J: D
      dans la partance continuelle.
  C1 W  B2 q# S1 }os.tvboxnow.com       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 Z. q" w1 A6 v! y! o
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 os.tvboxnow.com0 @, T- ^) S' T" {6 b
      与她自身:不可替代的
" |% F: o  }' ^% fos.tvboxnow.com      完美,这甜蜜的词汇
8 r4 f, Q2 Z! s2 R. ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      被事物本身所包围。
7 p: }0 x2 Q3 Z% T0 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       : J/ [7 E# `, g# D7 k
      没有她,永不知如何说出 6 l/ I" c9 y. D* i8 J
      我们的希望为何物, os.tvboxnow.com4 k/ E8 k# }" Z/ l! ?
      还有那些温柔的间断 os.tvboxnow.com  X7 F: M7 B6 H. F, w2 V& J* r
      在持续的出发程途。 9 E. z8 u+ i& v5 x7 A' V; g) F( c
     公仔箱論壇  Z" I6 L! B$ p; r$ q
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
5 R4 A- h* v6 g. l/ QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
5 ]" E2 D3 K# V" M: Ntvb now,tvbnow,bttvb    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇5 ^" f1 i: C8 S8 t+ p1 _1 A9 T& t
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表