为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
. P0 I$ K" E! R, q! g) Xtvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇' n$ e* b2 g$ K x3 A! I; \
os.tvboxnow.com2 k4 `$ F# u1 p2 O- x
# F( e3 A) Y5 T公仔箱論壇 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" D8 j/ _" Y3 o6 D
但交给你……你怎么译下去?
. y, Q! l5 [5 B# gos.tvboxnow.com
% \- i1 N6 U/ g公仔箱論壇 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ n: i1 h" p: V0 p1 }3 d, S: k
+ v+ H5 B( v' y; h) Q5 W8 L6 M 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
) r" m: s; ~8 oos.tvboxnow.com
5 R! x. [( \" D公仔箱論壇 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
/ L# x n' D- w A& W3 D! j: _
' O2 Q, E7 R6 o! |$ ios.tvboxnow.com os.tvboxnow.com; H, G! \: I$ a4 Q, H# C
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
/ _( B$ w9 Q) M0 I" c
1 _" q( i- m9 G& o0 J/ tos.tvboxnow.com Une rose seule, c’est toutes les roses
6 U8 B3 J( w) F$ u' b+ ?$ j+ P et celle-ci: l’irremplaçable,
6 j& S/ m4 G# U2 B! f3 {1 @( Oos.tvboxnow.com le parfait, le souple vocable
1 R6 A' U+ o/ E9 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 encadré par le texte des choses.
( R& z* W. E, d/ M; {4 i @" C9 otvb now,tvbnow,bttvb
9 E* k( l( t( P2 f& Y Comment jamais dire sans elle os.tvboxnow.com" o3 Y+ o N+ s
ce que furent nos espérances,
$ n& ]8 p9 G! {( ^ et les tendres intermittences,
- R& D3 A) K! ~' g+ B* p1 A# L$ ?# \tvb now,tvbnow,bttvb dans la partance continuelle. 公仔箱論壇 K: r+ p/ w$ D6 F
# K: ~. F% h% {; K, {' h 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 y7 b7 m8 }9 Q; Q9 ~5 g
与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& z2 b' h* u; G
完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb/ P/ D6 D0 K3 f
被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; a! P# P4 q% V( X
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" l& N% z) r+ h) U
没有她,永不知如何说出 ; {; }2 F% y" o$ W0 _) \ q
我们的希望为何物,
. n& f! G8 A8 L1 @8 I. cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 还有那些温柔的间断
5 P# b5 O* k$ }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 在持续的出发程途。 os.tvboxnow.com, }+ A# F) F( r* n3 S' N
1 }5 y% }+ `! k$ C" kos.tvboxnow.com 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
# c; Z' u1 X7 Y q/ J' U
+ o. k% C3 d1 M ?/ P! k 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb6 t1 v p3 C6 ~) U. F) D
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |