返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
" ^0 p2 ~% t7 ?, d+ A6 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
; F7 x( K2 C) L+ n6 q# I! S2 s- qos.tvboxnow.com  
3 m5 o' ]1 ?. ?$ i& R2 x3 ctvb now,tvbnow,bttvb  
0 G+ Y9 |% J' j! c4 }7 J  L+ D   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇$ G& D2 R+ c" u" u3 T; @
   但交给你……你怎么译下去?
$ s: o. i  [) f( l公仔箱論壇  
  M% y) N( E  F0 f$ Q  Gos.tvboxnow.com   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb- V/ L2 z/ e7 @8 S# j: b7 [
    
8 L. u' P! T2 ]7 o! _/ [8 ?公仔箱論壇    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
  {. B$ G3 ]; H. v# y公仔箱論壇     tvb now,tvbnow,bttvb7 h+ k$ @" C9 o' M
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
3 f  z* a6 c1 r; o8 }4 Y     os.tvboxnow.com: J/ ]# X4 C4 z5 E
    
  [" W, ~# y  r1 _os.tvboxnow.com    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
/ ~* t$ J' Z4 E2 e' ^- R公仔箱論壇     os.tvboxnow.com( z1 J/ s4 v+ c! G
    Une rose seule, c’est toutes les roses " y' f: I2 y1 v
      et celle-ci: l’irremplaçable, ( V' B3 C  e9 T1 M/ F1 x
      le parfait, le souple vocable
# R" _: J# X4 k$ I( E" B( k      encadré par le texte des choses. . B5 \  ?* `: x! C9 g. h/ c3 i
      
8 A" K8 ^( M, [: P      Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! _+ _- y% ^8 ?0 i0 G2 q
      ce que furent nos espérances,
1 f9 k6 C3 e$ a# ]3 uos.tvboxnow.com      et les tendres intermittences,
8 e" B0 @8 p8 S. l1 ~      dans la partance continuelle.
! W' S* M  E: q0 Q       : z6 v$ L9 @2 D* M3 z
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 U, V8 c* G7 i8 D
      与她自身:不可替代的 os.tvboxnow.com; U! _1 i3 |, M2 ~6 k  p7 c& Y8 }
      完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇8 e7 [7 c7 h! L* Z3 E
      被事物本身所包围。 5 l+ E+ `" G3 \1 d. @& h3 R; E
       ' }: L# k: V; C0 l/ W1 K
      没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇  m& ^4 Q- r1 F
      我们的希望为何物, 公仔箱論壇0 _4 `/ z& G9 x: q2 J8 R
      还有那些温柔的间断
9 d3 W# H6 F3 c2 y' E7 M8 o9 Q* lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      在持续的出发程途。 os.tvboxnow.com* y' F* ^, @! w- J! v
    
  Y; {- Y4 U" yos.tvboxnow.com    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇, V; y( @4 g! q
    
/ v3 d; Q) c( A0 e3 B    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
  k* f% ~) k; |os.tvboxnow.com    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表