os.tvboxnow.com* E* l. r; `/ E9 Z. x- Q* J
2008.05.06 05:09 amtvb now,tvbnow,bttvb0 b% h7 o0 [" Y6 R* M
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘公仔箱論壇3 z4 T8 W# i( k: k7 Y
, T! m8 Z6 X8 Ios.tvboxnow.com“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”; F% l: r9 V0 E- J. A- D
) b3 R/ D. s1 r8 N2 F& S 廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。5 G f" O3 C5 i; t
/ V. [7 U5 S* o$ }/ t% J$ O" pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 現狀:中式英語鬧笑話
6 T' c* L8 L" k" d' X公仔箱論壇而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。# ^# W0 K' `5 {( I7 Z
, S3 r9 U5 }. \# ^3 e5 s: x9 g
“WC”粗俗將被徹底取締TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 i! x* W9 g. b- g3 b* i& T
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 k* |4 y; ~7 k% k# O6 X+ n
tvb now,tvbnow,bttvb; T( ^9 {/ b5 D, e
+ | b5 V! b, N, Y4 z. M/ n/ |
公仔箱論壇* K2 r: J+ v$ _4 M7 B' i
路牌翻譯有講究. M! l* `8 v+ i" Z: L2 e5 x( \6 ~
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN Bridge。
) V, l) L/ `" o" B3 c5 m2 A3 w. n
0 [4 i& a1 j- h+ O8 Y: Q8 r* jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western Han Nanyue King's Tomb Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。 tvb now,tvbnow,bttvb: i& v% I( n. R. J2 R9 d z9 e
* s( l% K5 Z# E) o* l 市民可提出意見1 Z$ t! e1 Y: z( |1 f# v% c
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
/ t& g+ m' O& M% _7 R" J$ j, Cos.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb0 T( D' h- J' F$ j$ b) i# R1 J6 B
# r4 |6 i! ]( S j4 m公仔箱論壇
! s! e' G1 Y" t) L' {" L* ^8 T, yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
! o3 l8 e+ _; m% Q, Z
- ^- |1 d' P1 A2 y' N8 F公仔箱論壇4 z. M; D, m" _$ ^& c; ^
[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ] |