清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。
2 l3 ]" F; ]2 O1 c K, W: t巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
* M) {4 {) P+ k; Cos.tvboxnow.com中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。
6 e- i0 F3 R h' M6 U4 n法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
: N3 g% o6 p# m5 g2 Oos.tvboxnow.com戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
1 o5 Z9 Y; B8 S# K2 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
6 [7 U d5 E) s! w. C- bos.tvboxnow.com法國人名不能直譯 o; o$ T G. x; z( T. [/ y0 P
譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 [4 ]: h: ^* h) }# x7 S
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。os.tvboxnow.com. r4 ~ u* \0 S; S8 M) L9 U( D$ q
字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
, |6 Z: |, ~- |* t( H1 U& Kos.tvboxnow.com港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# n8 x; k8 J% n" B
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
/ \; n; P6 k- T3 E# `1 A2 e& w' X公仔箱論壇法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。公仔箱論壇+ U) H" g0 B3 ?/ G" S
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ V1 ]3 w% `; k: o: l1 u
哈哈哈,真是報應啊。 |