返回列表 回復 發帖

作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。tvb now,tvbnow,bttvb/ S6 u0 T- }7 M9 X6 d$ y
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。9 Z' i2 f: R4 v6 V- ]6 \% x1 D
中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。% y5 H8 f- x" F
法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。
$ r' b' }. Q7 n戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。
* ^9 S' z4 U9 V+ V7 m7 K' L7 Y5 A唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。
4 d, I4 J7 d+ l( f2 Vos.tvboxnow.com法國人名不能直譯
6 a6 A& g3 y0 A* n9 u8 n譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。公仔箱論壇# I7 M5 G  \1 |! p
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
+ B) b% k. K# L2 Y- C: C/ i$ x: g字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。
3 G# K- f2 \. G. u$ A* |港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。
1 q# D" }1 A. S0 }; K4 [8 z公仔箱論壇錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。
: b$ F/ l8 C) A1 n7 Ptvb now,tvbnow,bttvb法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。公仔箱論壇& R; \+ D+ W  [6 Y! i
以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
6 {3 p, X5 C9 jtvb now,tvbnow,bttvb哈哈哈,真是報應啊。
返回列表