google translate![](images/smilies/default/onion30.gif)
7 A+ ^& A" o- n1 ~9 T公仔箱論壇smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM ![](http://www.tvboxnow.com/images/common/back.gif) not google translateos.tvboxnow.com+ G: m6 d& v& x! A |6 Z- |
) w1 y1 i- Z# W1 q( caccording from wikipedia...公仔箱論壇! a5 r' e( s9 R E
5 w3 v& t7 v j9 o+ w公仔箱論壇中文譯名os.tvboxnow.com, ?1 `2 C7 _# o" }6 j' ~. w
3 N. z8 q, E6 f" U' \ D+ D0 H
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。
9 }1 s! r9 i& VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# K# \. {" A4 h$ F
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。
( I- e( y, r& b5 ~- q! ~6 m
L' M! V1 b% j藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |