google translate 7 n/ m9 J) j( L& o0 }! p
smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate
! o3 q( n1 Q4 R) _* {) X5 z1 ]' @
3 u" C, j' h" p3 Y) }+ pos.tvboxnow.comaccording from wikipedia...TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 D3 R! j: p+ }! g; [
tvb now,tvbnow,bttvb, I) _( i7 }0 A/ }' `% j
中文譯名6 c. Z4 L, |, j4 V
os.tvboxnow.com9 T3 `7 L9 U. C; a
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ U- q: E* }" M( [8 {
tvb now,tvbnow,bttvb$ Z$ i8 _) ~/ G3 O
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。
: I$ L$ b5 _" Q# ?os.tvboxnow.com
) N! ?4 w# h( y+ s藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |