google translate os.tvboxnow.com8 {' V) O( |) S" ^6 o& z
smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translateos.tvboxnow.com, Q% q! w! \4 p; i! j
tvb now,tvbnow,bttvb' ^# o) V8 H. B# g5 P8 D( P
according from wikipedia...
" w4 t. D, L6 z公仔箱論壇. C: m. k( [: P
中文譯名公仔箱論壇% v" H7 n/ E {3 ~6 |# @9 [
公仔箱論壇6 s0 k8 A3 y+ I. h$ a/ ]& N1 Y
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。os.tvboxnow.com0 a. I/ m# z- w1 N
6 q9 l c: B8 L. u" TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。
8 h' @+ Q* T% A1 }公仔箱論壇
, B! ~( f y7 d7 _7 H( Y# V+ u藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |