google translateTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! v7 \$ j4 I. S4 Z
smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM not google translate
- o r" B$ L- @4 O& q$ ]) Z! u: _ x D8 e. Z+ m v9 z8 o+ k4 U
according from wikipedia...os.tvboxnow.com8 r9 p8 O6 | N+ b# `
7 A" s8 |7 j1 x; B! a+ b/ nos.tvboxnow.com中文譯名tvb now,tvbnow,bttvb* _7 O2 |' p* i. h6 e' g, `
tvb now,tvbnow,bttvb1 D4 b0 D- q% x4 l" I- k: G5 H j( H
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。
- j1 @) r' D1 y' z% wtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇% B+ o! N3 N- k5 m! N
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。tvb now,tvbnow,bttvb" y' j! m- w1 q h, B
; H1 {0 |: }) Q! V
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |