为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
- q8 B" k4 u/ I6 k ! o% u1 _0 n. G* A
os.tvboxnow.com+ \. \1 k# _5 P3 d& }6 \" \
tvb now,tvbnow,bttvb) F( ]) Y4 }3 Z& z3 y4 k
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& z+ o2 c, I( ?2 x: O: |5 l+ \
但交给你……你怎么译下去?
) `9 s. V' w- z0 D" J& h2 d2 sos.tvboxnow.com tvb now,tvbnow,bttvb+ j; [; Y6 |- }% m% S" k
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
8 q9 _& C, ^1 V: Ios.tvboxnow.com % K5 p9 X9 B! U+ L$ w ]' x
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# F7 G2 f: G( t& l, G: N
: n, A/ l+ q! `5 d) b
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb. T9 {, W# {8 C5 p, K5 i0 i: X. H# c* [
! j1 ^% @7 y/ [, t1 j7 G7 a* ^0 c 6 e4 C, [+ {- Q# Q
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
' K3 Z. z- p, }: `% t4 D/ m- {8 q" `tvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇 _9 v9 ]8 F2 F" S1 K
Une rose seule, c’est toutes les roses
4 p. D1 R; A6 Y1 k2 M# ]5 _ et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇" o8 F4 p$ X' J
le parfait, le souple vocable
/ {' F$ e" V9 e: l. O encadré par le texte des choses.
, b1 Z% B& k1 Y/ ~% o, X* y+ P9 `公仔箱論壇
+ w Q# s% ]. U! V- o2 X Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* v h" ?8 N! t" V+ I7 s
ce que furent nos espérances,
; X! T. K. w8 ]! J$ ?" cos.tvboxnow.com et les tendres intermittences, 公仔箱論壇1 I" J- A7 F A0 m2 P6 Q b5 C7 b
dans la partance continuelle.
0 C l, ]3 _! w) q* x, v7 C公仔箱論壇 公仔箱論壇6 n; ^# N% d& B2 G) s
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 5 V) N3 i- ]! X; T1 E# z
与她自身:不可替代的 公仔箱論壇0 S% |4 g0 q2 D
完美,这甜蜜的词汇 1 S9 O1 L& u1 N# x' b
被事物本身所包围。
2 A# i7 H- t, J/ r, l ^/ @0 |
1 r' A, z2 Y8 @, c8 l0 v 没有她,永不知如何说出
% K) f1 Q) ]% W3 e; `% p9 t- Aos.tvboxnow.com 我们的希望为何物,
0 [* N! w8 z8 J: l7 l/ @ 还有那些温柔的间断
8 ^) t9 R& U8 {+ h; V: W 在持续的出发程途。
" S" w8 r/ O' Z( {
7 b( j# ~! C2 q( S( [0 stvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
2 O5 k5 r6 t1 m9 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" ^8 y2 U8 u+ LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇! K) W9 ?" H9 }/ y/ q' r. c3 B% K4 D
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |