为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb" Z" K2 n3 k1 o$ V9 I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( M! W; [# D4 F- W6 r
+ B9 k! b/ A; s) {2 K
, t+ w; I: k/ b; |2 R 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
b9 m4 m' f) k: G; g }; W. A8 e公仔箱論壇 但交给你……你怎么译下去?
+ q- w+ V' O, m- l( J& ctvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb3 ~* q9 \* h O: Y) J( H9 B
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 8 Z# e6 u% f# s4 c! @
2 r M ~, j" Wos.tvboxnow.com 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
; O2 d) r8 r! J4 D: j
' Y4 ^ o" H3 q k' o) nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
' ~/ M, d' ]' V9 W7 E& eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 tvb now,tvbnow,bttvb5 m' G, v% @0 y: n2 \$ ~: v
( }7 [2 x" u, {6 Y) n: Ltvb now,tvbnow,bttvb 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
" {+ r8 {$ T! S9 T公仔箱論壇
/ P; G3 X, s V: c8 B2 m4 h) Sos.tvboxnow.com Une rose seule, c’est toutes les roses
: _& a& _0 \ t& U3 ^ [1 q* ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et celle-ci: l’irremplaçable, % p. G+ c: `+ h8 Q% p1 P
le parfait, le souple vocable os.tvboxnow.com7 M% \0 z) @9 a4 Z/ A
encadré par le texte des choses.
$ Q9 ^, v# R" Jos.tvboxnow.com TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& [7 x# u3 s$ M8 K0 Z8 n
Comment jamais dire sans elle
6 x1 \) { ^& m+ c7 Z+ Y$ Z6 k ce que furent nos espérances,
8 \" T' L1 v+ H0 }( {# r et les tendres intermittences, ( \8 @2 |* K* c5 ]4 F
dans la partance continuelle.
2 B: k f% t$ f# Y, xos.tvboxnow.com
9 v( D9 r; d4 u 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
9 ?$ d1 U f5 a% tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 与她自身:不可替代的
/ W0 a3 z' y6 t2 i$ R0 K+ TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 完美,这甜蜜的词汇 os.tvboxnow.com" W; ~3 S8 q; v9 h3 d7 W: E0 f; Q
被事物本身所包围。 ( }7 B# T" x- o# T* _
6 e# m& T+ q k% s" t; D# M公仔箱論壇 没有她,永不知如何说出 7 G8 H6 ?5 ?8 a
我们的希望为何物, 公仔箱論壇% A/ h- u. e4 J7 @% l
还有那些温柔的间断
1 U: N6 b. b1 t, c2 x 在持续的出发程途。
% K4 m" O" y. t3 [ 公仔箱論壇3 ~2 n2 q, l+ z( d8 y1 n
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
3 ]* \% q' {9 j, z, Ztvb now,tvbnow,bttvb
# n e! }2 c- a) t+ B7 ~; Q; W7 |tvb now,tvbnow,bttvb 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 os.tvboxnow.com! N- }) a5 \* l' f
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |