返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  a8 J  p' @3 m) q8 |) X
  . B3 B2 f( ~* X( q
   tvb now,tvbnow,bttvb. _$ R. B. M! y& b+ K2 L
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; M4 i, z( E, q" F$ g/ g
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
; d* L! b6 e; k  t   但交给你……你怎么译下去?5 |$ F2 Y2 Z* Y8 `
  tvb now,tvbnow,bttvb) w! h, m6 q* M+ b. n. {" L0 f
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 ; ~  p1 O! I& o$ k: o" p
    
1 U' }8 ^$ ^6 L4 l/ _tvb now,tvbnow,bttvb    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 P! s4 D& t+ T+ L
     ( Q. _( ^0 S* j, [5 `& j9 c3 F
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
3 Z7 a: y) i1 ?2 W8 K. {/ Z) h- S1 `tvb now,tvbnow,bttvb    
9 v# n8 i5 y1 P     4 l# g; T8 R2 T! ^) F
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
( T+ [* J" W, C     " ^) o/ Y& Q* M" f0 m/ C1 W- J
    Une rose seule, c’est toutes les roses / t8 N! M! F* ~6 [4 u6 a* C2 Y
      et celle-ci: l’irremplaçable,
, y% H- P# l+ h/ k7 }$ t0 J# l公仔箱論壇      le parfait, le souple vocable
% z* X% N) w% q+ G( d5 v* Fos.tvboxnow.com      encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇2 B$ a! i' n8 L2 x% I" k& ^3 f
      
7 F! t, I( M) {, V. xtvb now,tvbnow,bttvb      Comment jamais dire sans elle
4 Q& Q% i/ d1 b6 w% k2 ^/ hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇0 j% m$ A* M6 [" ]) h4 a' B
      et les tendres intermittences,
; Y4 t3 d5 n5 ?* ?      dans la partance continuelle.
/ Y& B) U/ A3 h3 [( W  Mos.tvboxnow.com       3 @& G2 q) N9 K% f4 K
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb! O; o# ?8 ~6 L5 N/ l
      与她自身:不可替代的 + v& t# ~8 C! h- [
      完美,这甜蜜的词汇
  s1 f! B* M. r; f. P6 o      被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& _4 i. A) d  I, h7 U
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 u$ N4 `' C3 F, f, I5 |
      没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇+ t  S4 l0 @* Q% n# a- l
      我们的希望为何物, 公仔箱論壇: t  y) [5 Q7 U0 j/ P7 Q
      还有那些温柔的间断 ) t  e! Y* y. o
      在持续的出发程途。
* f* ~0 {9 w. H. H     os.tvboxnow.com, W7 `( ~* y4 a0 V: Y
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
9 A3 W  n2 Q4 R  |4 W     公仔箱論壇2 Z, A3 g# j( f6 Q  O  N
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 [/ {9 Y& T+ S4 N
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表