为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。os.tvboxnow.com& f+ i$ W x9 e5 u
% l% z) p$ ?5 B" y5 v公仔箱論壇
$ ~" J- z7 z# O- v+ Z/ G0 k* F) \( HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 [1 u6 y i9 b5 b公仔箱論壇 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
3 e3 I+ p6 r' a8 D' ? 但交给你……你怎么译下去?/ y; [4 x3 } k& _$ O
tvb now,tvbnow,bttvb& H2 Z* X5 T3 J
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
& g& G" `' }2 ^" |( i! ~9 v tvb now,tvbnow,bttvb( w8 y' x8 `1 {' A/ E% ?
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
0 @. d7 Y8 R/ f/ @ fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 # d* B N9 N# G3 S. X
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇1 K9 g$ T3 w( q8 A4 k' d
$ \9 U! D( {0 X/ l: C8 u( O2 |7 gos.tvboxnow.com
- A0 _* S4 b( e 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇8 |% t8 u# }8 [& z
0 g- A. d7 F7 P2 p
Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 b" ]/ S/ ^. Q* `1 ~7 K
et celle-ci: l’irremplaçable, 1 ^3 d. U8 B9 |
le parfait, le souple vocable
, C" i, h$ ^0 q- C( z! T" l+ q2 W; u* itvb now,tvbnow,bttvb encadré par le texte des choses.
* Z/ c+ N8 Y5 S, Z 公仔箱論壇, u& U! O# G4 q! ]( U" J
Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 `: G2 y% ?4 {0 P# k. M/ L; y
ce que furent nos espérances, / f; R6 E% w7 f
et les tendres intermittences,
% \2 D8 z6 X- s# I$ ^4 L0 ltvb now,tvbnow,bttvb dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ w' ]0 e4 @- p
os.tvboxnow.com- j' a7 I. T; H$ _' D4 b( o% B
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 ( T$ i' s! W3 W9 J/ V9 [
与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb, O3 y q( `( D _$ }- S
完美,这甜蜜的词汇 os.tvboxnow.com) |8 P' @+ a2 X4 b4 S
被事物本身所包围。
: ]/ g' \& s) ]6 b公仔箱論壇
; R' D5 _' X: Z. {- M: l* m公仔箱論壇 没有她,永不知如何说出 os.tvboxnow.com1 E" B! @: i% z
我们的希望为何物, - ^. u. k" \* E$ U
还有那些温柔的间断
v+ b' U2 y$ k" v3 q) |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 在持续的出发程途。
6 j9 k0 e( ]! b; {1 g. t4 Q8 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 k7 I) g# K5 J+ p$ uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
; l" l6 L- w( u0 W+ S; @, H8 Cos.tvboxnow.com 4 C7 B+ v) L; C' N/ }
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
% q, s' O0 ?3 S% c 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |