返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。0 t: S- z" `* y! |9 _
  
: J3 t) d2 r  N( I. i0 Gos.tvboxnow.com  
. M. c' h2 P8 l/ a1 ^os.tvboxnow.com  os.tvboxnow.com. Q$ e" W5 v. w) E; U2 ~/ N
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
9 F' y" i% i2 v/ B9 q公仔箱論壇   但交给你……你怎么译下去?
9 k1 y7 |9 f- }$ t4 `os.tvboxnow.com  
/ e! L7 t! b/ F2 D   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb$ n* l4 N4 J( x3 H) s0 p4 T5 N; |7 R
    
; A3 u, N% X6 k3 s1 o2 ?; u) u0 z公仔箱論壇    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
/ I3 `! s4 ]' \3 ~5 Z2 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     , _" T: F) ^% M+ e" f# ?
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
! `& U4 w5 m/ ?/ y+ K     . o/ l* K2 y; e( n
    
) J6 U% Q. i' u; t公仔箱論壇    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
9 d0 j4 m; `: Z! Dtvb now,tvbnow,bttvb    
+ D1 I" b0 k) T, {9 Oos.tvboxnow.com    Une rose seule, c’est toutes les roses
5 q5 T" f3 l; G0 `tvb now,tvbnow,bttvb      et celle-ci: l’irremplaçable, os.tvboxnow.com8 q; p/ ?2 s" G. c3 K3 Z5 b! [7 r
      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇! h) q5 i% x. n/ i9 H
      encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇& l; P2 g, @+ W/ Q. A) \( z( `
      
/ j) j: i% G# m, k; H      Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. q1 t: Y# K5 q/ E3 u9 Z
      ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb/ J: p  x% _6 J3 _) U! U& E+ k* S8 e
      et les tendres intermittences, 公仔箱論壇! v9 A6 X, k8 o; |0 G, V
      dans la partance continuelle.
$ \' |8 q1 z/ l  p/ l0 c" U8 Ttvb now,tvbnow,bttvb      
: K& T$ j* p. D; k; T  otvb now,tvbnow,bttvb      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
' I- ]7 T$ x3 ~) n1 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的
/ Q. ]9 j6 e% c) c8 {/ k; s' aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      完美,这甜蜜的词汇
. N- B  X3 v' K/ A+ p      被事物本身所包围。
, V$ Y9 s* _5 \" z" nos.tvboxnow.com      
' _$ w0 h! ^0 v% z' dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      没有她,永不知如何说出
1 l# w" A4 U! K) [$ x, |tvb now,tvbnow,bttvb      我们的希望为何物,
$ m, q- [7 [0 a% r$ D$ |6 _      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇. ?' U) I( [3 M7 T
      在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb& f: n/ C: `# a8 K+ v+ I# k' k8 _
    
( K$ y) e) W( U) zos.tvboxnow.com    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
2 X; ?% A" k$ j' m7 vos.tvboxnow.com    
+ `0 i& ^' D# Btvb now,tvbnow,bttvb    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 0 Y7 ]) d" c) [8 O; z# K3 ~* r: O
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表