返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
" Q1 q* {0 F; O9 i  
! W* p/ ?+ D' B$ e7 H0 ~5 {   tvb now,tvbnow,bttvb( T: f( ^! t. Q" w9 K. b2 }2 n
  " {. x* y7 Z, W( M8 ^
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
3 H! q# P! Q  a% k' m  t0 S   但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇3 K% i5 d- t, F  l! r; ~
  
; U8 {* ~- H6 o4 u2 a& H公仔箱論壇   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇5 h; Y" n5 G' D
    
7 X5 d  Y/ ]6 n4 [: c1 ^    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
" l1 y+ U& U/ \tvb now,tvbnow,bttvb    
% U7 Q+ M+ ~& T. i5 Q1 t公仔箱論壇    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 os.tvboxnow.com4 i1 ^: B+ `6 Y: n4 ^5 w2 J4 ]
    
* o/ H2 f- Z1 D0 T( N公仔箱論壇       D# h7 `1 I4 p& g
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
" N8 `  P. E& M! Q" z公仔箱論壇     tvb now,tvbnow,bttvb4 G/ K' ]! ], A: |# K
    Une rose seule, c’est toutes les roses 7 {( a9 X" `0 d% T4 {0 I
      et celle-ci: l’irremplaçable,
5 k* J, _" O' V8 L9 H* a1 F      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇6 m7 l) ]/ J9 i
      encadré par le texte des choses. os.tvboxnow.com) i  M" X+ D$ {
       os.tvboxnow.com: }4 E7 h# W1 T* c" J5 E" A
      Comment jamais dire sans elle
. Q" c+ j9 Q3 c3 \6 M. F6 @      ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 a9 l- S3 e/ y
      et les tendres intermittences,
; U; T" I% l1 A( A" b7 U) m( b0 i( Ios.tvboxnow.com      dans la partance continuelle.
4 P$ G# k: s! g$ n: f       tvb now,tvbnow,bttvb0 p$ J; k; [6 Q6 @: G( x
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
+ K/ D8 K( t- v( _; }8 A  V$ }+ n      与她自身:不可替代的
4 M6 m# \6 N4 a- r6 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      完美,这甜蜜的词汇 4 D1 m% e, I! j/ p/ Q# ~
      被事物本身所包围。
' `9 ^& l4 t, X" o公仔箱論壇       tvb now,tvbnow,bttvb' s2 q7 m/ S* ]* @, L5 g; V
      没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇+ G- \6 \& D) F7 P2 d: M; ^
      我们的希望为何物,
& x( B1 S) n2 I! z8 T+ c2 V8 ~公仔箱論壇      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇9 I/ Z/ Y, \- ?8 ~4 a
      在持续的出发程途。 , u8 W! M* i5 F5 h' Y% O$ D
     " Z; [+ y0 s. C% t: X
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& O8 e) n. n7 Z8 l5 K
     * J$ ^- p1 ]1 w3 g/ l5 Z
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
. k, j2 S$ }3 j) h/ I$ {, q: v* Los.tvboxnow.com    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表