(中國.北京)西方版《紅樓夢》,黛玉變“放蕩黑妹”!
清代著名小說《紅樓夢》曾經被翻譯成數國文字流傳于世,然因中文字詞艱澀難懂,最近一本西方版本的《紅樓夢》新書,書中的人名在老外翻譯家的“直翻怪譯”下,林黛玉竟成為“放蕩黑妹”,鴛鴦變成“忠誠的鵝”,襲人是“襲擊男人”。
光怪陸離的翻譯讓西方版《紅樓夢》成了科幻書,十分搞怪。《新京報》轉引新書內容披露,紅樓小說人名多有深刻意涵,絕非菜市場名,但老外不識原著義理,反將人物姓名翻譯得風馬牛不相及。
最倒楣者首推林黛玉,在早期英文版本中裡,黛玉被翻譯成Black Jade,寓意“黑色的玉”。
可是Jade的英文引申義有二,一是loose woman(即蕩婦、輕佻的姑娘);二是horse(即瘦馬),看在外國讀者眼裡,黛玉(BlackJade)是a loose woman of darkskin或者為black horse,變成“黑皮膚蕩婦、放浪黑妹或是“黑馬,徹底瓦解黛玉的葬花形象。
|