为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
7 n6 h: V, y2 t. X4 s os.tvboxnow.com, q, b* B5 Q' S( v, s
V. R) ^% \- d. E: s; Kos.tvboxnow.com
6 f" r7 U6 g4 u: Z& c公仔箱論壇 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
7 j0 p+ F, N8 k1 v2 G7 S公仔箱論壇 但交给你……你怎么译下去?
7 e0 L( Y3 L+ r( i公仔箱論壇
/ e, ?9 j" k" p% @ 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 + U, l$ l* ]+ P0 q
* f! C( u8 J7 F1 b% F0 c 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 % y$ Y- R/ o; t7 D" {
8 B( q: e8 T+ u8 ]1 O# h* f 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- D) ~2 Z( G" @: t) i: W( m
' @! } E/ f! w \+ h公仔箱論壇
, I$ F9 d0 l5 z6 A/ ] i# _1 I# aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
% Q) v$ E" |+ ]4 b# H9 w/ S% ~os.tvboxnow.com
; n5 W( f0 ^" R; ^% J Une rose seule, c’est toutes les roses
. N. B. B2 a/ z8 N% B" o& I; Qos.tvboxnow.com et celle-ci: l’irremplaçable,
# B8 ?+ Q+ b0 c! OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 le parfait, le souple vocable
; g* ?( J$ C* p4 e. S! P, F encadré par le texte des choses.
9 j+ K% ?" c& k4 i' P/ c4 Q 1 u" s3 U# Q; @4 W: q" {3 `: h
Comment jamais dire sans elle $ ?+ ]# s7 c' b: n+ Z0 f/ [0 P
ce que furent nos espérances,
% m/ M2 ^5 H' `( D% `- Nos.tvboxnow.com et les tendres intermittences,
; ^7 H7 M8 [ N6 O! f, {, I8 ttvb now,tvbnow,bttvb dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. t7 j9 o+ I. f% O4 u
/ \2 y2 E% d$ x" E8 x- D! [
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
6 b0 T( S$ P d 与她自身:不可替代的 os.tvboxnow.com0 p9 D3 s. f* X
完美,这甜蜜的词汇
5 {( ~( F" `) I7 W1 L4 E! Atvb now,tvbnow,bttvb 被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 F" z( G2 `5 S) O/ z2 d& r# ^
& y9 ?. [3 }6 U. i5 S& fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% M( I8 O% g& \8 Y/ x
我们的希望为何物, 公仔箱論壇 U1 }! L4 ~% a0 }
还有那些温柔的间断
$ e0 t, a! W! Q- R/ b公仔箱論壇 在持续的出发程途。
H+ L5 T- O% P+ L5 l# { 公仔箱論壇' ^. w/ u# j5 B) A: ]/ ], Y
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
' F- o' f+ U7 o/ a* G+ c1 E+ N7 ltvb now,tvbnow,bttvb
! C* l) ~: K2 f; E4 G3 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb7 r; v2 O& S' S7 U
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |