意大利總理貝盧斯科尼( Silvio Berlusconi)再次口舌招尤,指美國總統奧巴馬( Barack Obama)夫婦「曬黑了」(suntanned),被轟種族歧視。貝氏前日(周日)在米蘭出席集會時說:「我替一個人給你們挑來問候,這人名叫……等一等,那人是曬黑了的:奧巴馬!你們可能不會相信,他們一起到海灘曬太陽,所以他的太太都曬黑了。」去年11月,奧巴馬剛當選為美國首位黑人總統,貝氏也曾指他「年輕、英俊,而且曬黑了」。他當時否認種族歧視,辯稱是對奧巴馬的「讚美」。他今次再拿奧巴馬的膚色開玩笑,更扯到美國第一夫人米歇爾( Michelle Obama)身上,可能是要向他倆「報復」。G20峯會上周在美國匹茲堡舉行,米歇爾接待各國領袖時都是擁抱親面,惟獨對貝氏只肯握手(圖),似乎怕了他的性醜聞。( `' X/ [6 d6 H3 f0 k S, m4 Z
os.tvboxnow.com+ o8 r/ H4 S! N" u( A6 [
新聞英語解碼: Suntanned譏諷黑人膚色Suntanned是形容詞,原指皮膚在陽光或太陽燈下曬黑了,卻被引伸至指黑人膚色,被認為有種族歧視含意。其他有歧視黑人含意的字還包括 nigger和 coon。 Nigger原是Negro(黑人)的方言變體,但非黑人使用這字會被視作帶歧視含意。而 coon就解「黑鬼」。8 e; A2 V2 N( ^8 _1 M$ v; W) a
& B" \8 I9 Y6 C) N4 P. pos.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb) T0 ~! X7 `! ]
 |