返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

公仔箱論壇3 j2 p) T& H& F" ?! X
2008.05.06 05:09 am( _. u4 E& ?& B
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ C+ v  m% X$ l( \+ j
. P8 T! V- p; \# _4 Q
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
/ K2 U' v0 A$ ^) Q' X# A& ^
- M* V9 G. F: w6 F8 V3 a  q5 n廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。os.tvboxnow.com- o- k  B$ q* O  L

0 H: u" z* ~7 a* m  Z/ T4 I' \  pos.tvboxnow.com  現狀:中式英語鬧笑話
' J% I6 F: @8 M& \; Y5 W: cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。0 R0 E: t. ?$ ?$ F# p6 M
  os.tvboxnow.com  E' u9 B3 v  G7 {) x" r+ |
  “WC”粗俗將被徹底取締
# T3 D* K6 Z8 w* w$ Stvb now,tvbnow,bttvb公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" c5 x: E; ~' u
os.tvboxnow.com& m" H' Q" A( m" t$ ^2 ~9 l

- l$ S2 U; t) c公仔箱論壇
5 k* A( I4 U3 I9 v1 A( Ntvb now,tvbnow,bttvb  路牌翻譯有講究
9 E7 D9 i7 }/ p7 I  _tvb now,tvbnow,bttvb規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。os.tvboxnow.com- ^' ~0 J- j) H- @

! A. B# z& ^! ]8 wos.tvboxnow.com   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( |3 E# `6 }) ?
  
2 _$ C4 x8 I9 @3 xos.tvboxnow.com  市民可提出意見9 D8 j5 \$ }* X$ R4 g
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

& y6 ~( ?& ~/ j- u& O& k$ cos.tvboxnow.com: Z$ C9 I" W- ?# O

) g  k! N( R/ `4 Y) m0 s5 B$ Wos.tvboxnow.com
& S6 i5 L7 ?( Z6 T$ M/ K1 a  z) vtvb now,tvbnow,bttvb# Y2 N& _+ G+ }9 I5 ~9 k8 S
6 b( [. r1 F$ T; E8 `7 Q) D

# J9 K0 K" u6 w8 zos.tvboxnow.com[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表