返回列表 回復 發帖

[香港] 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮

香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。
: m* K8 n( C* _7 e0 R7 v' O% H# a* A公仔箱論壇
  z  \; [  r* _5 btvb now,tvbnow,bttvb「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。os.tvboxnow.com3 ]- B' t: M/ y# B" O1 p0 H& @$ W2 ^
tvb now,tvbnow,bttvb0 c5 z: Q4 g) k2 s4 D( Z1 u9 e
他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。
/ V3 H* \' Q( @5 ^5 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" U+ C2 c1 x/ j' X
原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- ~9 |# q0 K4 k8 s0 b% @- r7 E: W

- L# T! Z1 H5 q( Q0 X3 v. {0 W, Etvb now,tvbnow,bttvb•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。
5 ]$ s- \3 O  O  X8 f" h' X$ b公仔箱論壇•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。
5 }. X6 G1 `9 w% Y: g! p( @1 ~tvb now,tvbnow,bttvb•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。os.tvboxnow.com5 V! ^$ o& R2 T0 L0 ]) A
•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。tvb now,tvbnow,bttvb7 Q( s' B; _) I: ]9 y- C$ F
•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。
' A. {0 L9 l7 y3 u+ ]9 }tvb now,tvbnow,bttvb" N4 k+ k9 i3 ^( Z5 O7 k
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣!
返回列表