google translate
, I* N+ @7 [/ }6 ~os.tvboxnow.comsmcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM not google translateos.tvboxnow.com: Y! A+ @+ O( }
公仔箱論壇9 k' C9 e2 A. c& g0 x3 d) |
according from wikipedia...
/ {2 J* N3 n3 L: S, _: s
+ }7 W+ N/ M. qtvb now,tvbnow,bttvb中文譯名
- q, f0 q6 N6 V. q5 U! n5 J0 G: C% f8 [! P9 y$ [
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。' }0 \2 u$ ?8 B
tvb now,tvbnow,bttvb5 {8 T. i6 [+ K; l
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。os.tvboxnow.com' i/ A9 I- U, Z, X+ V
os.tvboxnow.com J2 a$ Y. u* o' } @4 g8 S H) }
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |