其實我們倒是希望公眾錯了,讓故宮給公眾掃了點兒盲,讓大夥兒佩服。但最終故宮錯了,卻沒有我們期待中的認錯。4 n5 K( W4 H" @6 | m, \* ?4 [& r
送錦旗感謝人家速破盜寶案,把字寫錯了。“撼祖國強盛,衛京都泰安”。本該為“捍”,卻寫成了“撼”,意思就更不對了。面對各方質疑,故宮再回復字沒有錯,這事就變得不靠譜了。其實我們倒是希望公眾錯了,讓故宮給公眾掃了點兒盲,讓大夥兒佩服。但最終故宮錯了,卻沒有我們期待中的認錯。 tvb now,tvbnow,bttvb* c0 y5 W& D c0 C- j" h5 N+ t
公眾犯錯的幾率一點也不小。比如前些年,從媒體到公眾都慣用慣認“綜合症”“共商國事”,當“綜合徵”、“共商國是”見諸報端時,皆認為有錯,質疑不絕。但經有水平的人多次很在理的公開解釋,這兩個詞就為媒體和公眾廣泛接納了。tvb now,tvbnow,bttvb. H& M$ Q1 u2 u. X' u, |( K* D
一般人出現錯誤都會主動去修正,而不是去堅持錯誤。因為他們明白,這種錯誤,再怎麼堅持,也不會變成正確的,還是老老實實承認錯誤、修正錯誤的好。
9 V- h9 Y6 K3 r3 u4 t3 ptvb now,tvbnow,bttvb 不過,常用的文字總是要活在現實裏,所以很多文字往往是跟著社會公眾的使用習慣走。比如“呆板”這個“呆”,以前讀成“挨”音,堅持了很久,但社會公眾不管這些,就喜歡讀成呆子的“呆”,因為這樣讀意思也更直白明晰。結果,現代漢語詞典認可公眾習慣而不是固執己見,這就叫與時俱進。 # d* `. D; {5 V( K: B$ [% m& |4 f
顯然,捍誤成撼,與上述這兩種情況都不靠邊,用“通假字”又解釋不通,但故宮相關負責人的說法卻不靠譜。說什麼“撼”字沒錯,顯得厚重。“跟‘撼山易,撼解放軍難’中‘撼’字使用是一樣的。”我們多麼期待有更靠譜的解釋,找出點權威證據來,雖然未必認同,只要能自圓其說,也能顯出真有文化,那麼我們未必信服,但必定佩服。 ; k/ L; B% w- p6 `8 i3 I( N' \+ @
中國自古有這種水平的人不少。據傳清代有人把送給皇上的題扇詩少寫一個字,就是王之渙的《涼州詞》少了一個“間”字,這在當時要被殺頭。結果紀曉嵐靈機一動說這是一首詞,讀成“黃河遠上,白雲一片,孤城萬仞山。羌笛何須怨,楊柳春風,不度玉門關。”智慧用到這上面,是要解除他人被殺頭的危險,算是用得其所,也成就中國文字的一段佳話。 5 w; `$ C7 C1 ~ K" Z
故宮送錦旗,如果說“撼”字用錯了,當事人要被殺頭,那我們全民幫你圓謊,可如今沒有這等殺頭危險,只有面子受損。要真有這等智慧,說出用錯了“撼”的理由與遺憾,也算是用誠懇和水平翻了這個閒篇,公眾也就一笑而揖別你的文字失誤。但故宮的問題是,全民等著你誠實一下,你偏要說謊,就是不認錯,徒貽人笑柄,圖個啥呢?認個錯,真有那麼難嗎? |