返回列表 回復 發帖

[港澳台] 古德明: 一籃子廢話

古德明: 一籃子廢話
3 o) d3 E* H1 L" p& gtvb now,tvbnow,bttvb
1 V5 a3 |8 P/ d: _. {( u8 }! utvb now,tvbnow,bttvb
1 {5 t) P, n# ~
公仔箱論壇& u) Z$ F: ^6 P% l9 }! ]
十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」
5 N  Y5 b. z6 b" o4 I  Z
% ^9 n0 s. B" I0 y( f公仔箱論壇於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。tvb now,tvbnow,bttvb  C4 n1 o, h4 c: v4 n

/ ~; `8 V  Z5 `5 Q  G& g, G. y* `0 oos.tvboxnow.com這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。
' K+ {; e# w, T/ J7 a9 O) |0 etvb now,tvbnow,bttvb
; X1 V. \6 I: D$ \tvb now,tvbnow,bttvb現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文a basket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。公仔箱論壇+ Q; m1 C* x. N$ R8 _: d% C" \
3 R% _7 i9 k1 V
清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。os.tvboxnow.com# c2 k5 F* X, X1 S
, U, \8 o4 d. e- B# R
中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。/ Y! i& X7 q+ h+ I

7 T; |2 A9 @/ v+ Y% pos.tvboxnow.com香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼還要疊牀架屋?tvb now,tvbnow,bttvb# J/ h% f/ E4 e, n" ?9 I& ^+ v7 v

' \# N8 @( d) X  O3 ]! A/ r! {os.tvboxnow.com1 N& `6 H6 a8 P
tvb now,tvbnow,bttvb1 Q* f" {; n# J& F+ z6 I" p
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表