返回列表 回復 發帖

[時事討論] 陶傑: 「私處」中心?

本帖最後由 felicity2010 於 2013-1-26 08:25 AM 編輯
: @) x8 v. A5 t7 P3 {6 Q4 ^1 b公仔箱論壇, X) w( U; \- J4 L. G: P
陶傑: 「私處」中心? tvb now,tvbnow,bttvb6 f2 |, e" G) ]- O& X, B2 D4 `

9 }8 q' r% V, G. a! o! H9 Aos.tvboxnow.com
2 L6 G" e' d3 g. I
新成立的「戲曲中心」,英文叫Xiqu Centre,引起香港網民公憤。
+ Z0 F3 s: F! ^  L公仔箱論壇
os.tvboxnow.com( l+ B8 G# D' u4 y6 [) ?
政府解釋,中國的戲曲,尤其粵劇,與西方的Opera不一樣,所以不可跟隨。
) Y2 |: v, F( i1 U8 D, c: M7 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

+ [# Z+ F3 F4 s* r/ b6 n; t5 e9 DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Xiqu,廣東話念來像「私處」,這是對女性和梨園子弟的侮辱。公仔箱論壇; k5 Z1 u+ ]& P* m! m- [

! ]$ k- m! t5 R: _os.tvboxnow.com中國的毛筆,也跟西洋的鋼筆不一樣,毛筆為什麼不改叫Mao-bi──那個「B」音,在北京話裏,豈也不是「私處」的俗稱?7 `% I6 r7 t3 e4 ?1 e
公仔箱論壇! p9 A$ G9 \! v6 n" A
人必自侮而後人侮之,香港特區政府有這等文化的庸官,特區政府不需要別人來嘲笑,自己也醜死。tvb now,tvbnow,bttvb& Y- X. H8 \* V3 Z
! T* f: h$ i1 K% C
中華人民共和國的「共和」,與美國共和黨的共和、法蘭西的共和,也不一樣的,是不是也跟Xiqu看齊,正名為The People's Gong-he Guo of China& R9 |4 B) `; T
tvb now,tvbnow,bttvb, d; X6 L) e! |; a8 ^: W
還有,二○一七年香港的「普選」,也將會跟西方的普選不一樣的:有一個委員會,篩選進門檻,而且,還可能保留英國人留下來的「功能組別」,很有「中國特色」的東西,因此到時不要叫UniversalFranchise,應該叫Pu Xuan
5 `- g# ?5 L. |* Ztvb now,tvbnow,bttvb
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" p2 J3 F0 q, }# X: Z0 l
如果要順着北面的「普通話」一一正名,香港人將會很忙碌。首先,中國大陸不叫「功夫」,只叫「武術」,Kung Fu是廣東話,應予廢除,跟隨大陸,叫Wushu
: o5 W7 s: `+ J% D" E' ros.tvboxnow.com

' I% D$ S2 R: n% V, v  v而特首梁振英還叫做Leung Chun-ying,不由就任之日開始改叫Liang Zhen-ying,拒絕中港融合,也令人很奇怪。/ W8 U+ s' |( S) K/ W7 p3 r: K; r

1 p. E  w  [2 c! t* A9 aos.tvboxnow.comXiqu怎樣發音,隨便叫一個白種人來試試,十之其九,叫不出來。一件產品,最重要是名稱,發音要顯淺,名字叫不出來,就讓中國的戲曲在世界上沒人理會好了,這樣一鬧,反而提醒這些笨蛋。不過,一改回去,變成順從「民粹」,没有面子,所以最好還是不要改,一直「私處」、「西九」下去,不亦樂乎?. I7 n/ F2 y& S5 ?- r

0 m4 n6 U& V' B9 s: btvb now,tvbnow,bttvb

+ y" M2 @3 [( D7 W: mtvb now,tvbnow,bttvb陶傑: 中國戲藝
( A  l3 w4 }8 A& x6 b! A公仔箱論壇
8 |9 c; `4 |$ Y) r1 @% U
( i/ r5 m0 L  a3 H- V3 T
「戲曲」叫做
Xiqu,原來是香港西九當局的暫稱,尚未定案。北面的許多「音譯」,是不成熟的,一切自我中心,不管這個世界有幾多人懂得「漢語拼音」,結果是你有你關門自賞,世界不知什麼叫Xiqu,但看見群湧掃貨奶粉和歐洲名牌,會漸漸知道什麼叫Qiang Bao Shan,搶包山。
7 K, l  p4 H  d. }' B, A3 |( gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

% H! l' I% j+ d) J$ x8 h4 ^" hos.tvboxnow.com「戲曲」不只指粵劇(Cantonese Opera),戲曲中心,也不會只演粵劇,還應該包羅京戲、黃梅戲、評彈、大鼓、崑曲什麼的。這樣一來,更應該詳細說明,譬如,戲曲統稱ChineseTraditional Musics and Theatrical Arts
& N6 d+ ^$ `0 e5 r! T# z: kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( N! G+ I* [! M7 q0 {
中國的戲曲藝術,是另一個世界。評彈和大鼓,介乎說書和唱戲之間,西方沒有這等灰色地帶。說書、相聲,雖然沒有「曲」,但說話人在台上表演,也要有一點「藝」,演說演說,「演」字先行,故亦應歸入「戲曲」範疇。
* ^& w3 _: k* c! b4 _! n* \公仔箱論壇

6 N- d$ X& A0 K- F! j0 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。至於Music,為什麼加一個s呢?漢族的管弦樂器:蕭笛二胡、古箏胡琴,還有嗩吶、竹板、木魚、鑼鼓,自成一個系統。tvb now,tvbnow,bttvb/ A: x' Y; m, O6 _6 e

: l% t+ v# c% H( a公仔箱論壇如果漢族的音樂即是中國音樂的全部,Chinese Traditional Music,就是單數,但現在講「文化多元」,維吾爾族、彝族、蒙古,樂器和風格不同。譬如雲南的僳僳族,有一種「鋼片琴」,由印支半島北傳,有點像西洋鋼琴。苗族人吹笙,一面吹,一面跳舞,少數民族比漢人少包袱,他們的音樂比較歡樂,不是講「中國統一」嗎?所以,Chinese Musics,用眾數,比較正確。
) ?8 `! n8 h" r6 p, J公仔箱論壇

8 V. Z7 s: P! q4 L印尼的爪哇、蘇門答臘、峇里,音樂因部落而大異,所以印尼的音樂,必稱Indonesian MusicsTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ O# E' }' Q& a8 c2 Z
tvb now,tvbnow,bttvb4 F$ n( n( r9 _  ^
即使粵劇和京戲,除了唱功,還講身段、造手、關目,種種細節,為西方Opera所無。東西方文化溝通,涉及文學、美術、音樂,就不是簡單的事。一個譯名,如果引起文化趣味的探討,也不壞,即使叫「私處」,不是有一齣戲叫「陰道獨白」嗎?不也很「藝術」?
' ]9 W4 _0 }" J! x& i
2 W- l+ o0 |  @/ ]

9 r* C. F/ _& y5 a2 t; wos.tvboxnow.com
陶傑: 譯名之爭os.tvboxnow.com% l0 O' {+ n* n) {0 |% e0 a+ u

, R. _* f% a! p/ G7 V( h* t, u公仔箱論壇戲曲,兩字,音譯為Xiqu,英語世界的人無法發音,莫名其妙,是失敗的名稱。
: m( u; J& I2 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

' i' D+ t1 u* z2 F- S9 i公仔箱論壇譬如功夫,叫做Kung Fu,一叫就在西方流行了,因為音節鏗鏘。大陸後來再出口一個花樣,叫Wushu,就不行了。Kung Fu壟斷了語言霸權,因為有李小龍,然後又有大衛卡列甸的劇集。有這樣的Marketing,名字很快上了牛津詞典。tvb now,tvbnow,bttvb1 ^7 `) l( K  r$ ]8 G# w

# ]# I. ]6 G: Y5 z/ v英文是很開放的語言,有許多外來語,因為殖民地一度遍佈天下,Papaya,木瓜,是馬來話,Bangalo,單層樓房,是印度語,但能打得進牛津詞典的,不靠行政手段,要靠市場。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 n: ~6 O# v4 w3 Y/ N5 P
公仔箱論壇# G4 A0 O, X' U3 o( d9 `
Kung Fu能有市場,「氣功」(Qi Gong)就差點。為什麼不叫Chi Kung?這樣就可以把一個Kung字的意義統一,方便外國人了解。但有人要鬥氣,他偏另搞一套,要你放棄自己,與他一樣。公仔箱論壇, U/ |3 M, G, r/ p+ ]

1 O! i* O9 i# e3 w4 Q* B; @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Xiqu沒有世界市場,因為錯過了時機。中國傳統戲曲,在江南Style的時代,很難向外推銷。中國文化許多深層的事物,因為語言隔閡,與世界無緣。
; U2 |6 N. a4 V
7 b( G0 T$ p/ ~( H  ?  ?
加上自己的地域爭鬥,中國人自己在製造障礙。明明有了Kung Fu,為何還要僭建一個Wushu?因為大陸的北方人看不起粵語,他們認為,北方的少林方是正宗,幾時輪到李小龍和葉問的詠春代表中國?/ r7 I' f& l( j4 c) l

6 \" E' q1 E4 r6 P* N但是,Kung Fu是廣為全世界熟知的,有一個現成的詞彙殼,為何不借殼上巿?但北方的中國人器量畢竟小,你說「維珍尼亞」,他一定要「弗吉尼亞」,隱然有「大一統」意識。
. b" ?$ q) [( N) e" ktvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇  W" R- _2 A4 n( K
這樣一來,中國人做人,自己辛苦,明明簡單的事,他喜歡搞得很複雜,自己跟自己過不去,也吵吵鬧鬧的為輸出文化造成許多不便。建立「軟實力」,不那麼容易的,要有聰明的頭腦,全盤的構思。長期的爭來鬥去,在唐人街裏打轉,像條狗般追咬自己的尾巴,小事都提升到國家民族的政治,難怪戾氣深重。沒有得醫,這是絕症。
0 b) j3 }! U1 C# D1 t

9 J) _4 Z; V  }7 U& los.tvboxnow.com( R9 x7 ~: \; o- ^9 [% e' m( f
羅宜峻: Xiqu or not Xiqu?另一種觀點
+ v: M. e7 V5 G% U. zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 s: L& H+ l1 k- t& K+ f& @4 E
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 O, V6 Q0 [) Z& l8 `
西九「戲曲中心」的英文名稱應該是「Xiqu Centre」還是「Chinese OperaCentre」?社會討論,火紅火綠。輿論倒向一面,反對「Xiqu」,或說是民族主義上腦,或甚認為「Xiqu Centre」好比「私處中心」(其實「私處」的拼音為「Si Chu)。先不理香港特區政府命名動機為何,筆者嘗試提出新觀點,加入討論。
" m$ C9 n+ k8 R1 j! |tvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇' ~, _# ?& Z/ x* i# B
兩者比較下,「Xiqu Centre」或者比「Chinese Opera Centre」翻譯得更傳神。
1 B% M/ v7 f: M" R) D  |4 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

" J6 R# R( P" U' I& w$ T" NXiqu」是音譯,「Chinese Opera」是意譯,是兩種不同的翻譯方法。本人雖非翻譯專業,但理解「翻譯」最重要是能將詞彙的意思原原本本地表達。我們通常會先採用意譯,以求見詞知義。但當翻譯的語文未有相關的詞彙去表達原本的意思時,就不能避免音譯並創造新字。
9 S# K" S* d  P& t" _  a# i) v
7 u% r4 L. D- ~4 g
創造新字其實是很正常的事,因為語言和文字是有機體,是從不同文化共融和進步之中演變出來的。語言每天都在變,當出現新事物,就有創造新字的需要。《牛津英語詞典》面世超過150年,至今每三個月都會因應不同地區之英語的變化,更新修改現有的條目,並添加新詞。中國的《新華詞典》,至今亦已出版了數個修訂版。1 ~. N" r$ a# r3 a; ]1 E
tvb now,tvbnow,bttvb- P' [8 I. z# _" x- ?, y
當中國人第一次接觸 opera,稱之為「西洋戲」。因為中國人當時没有相關的 conceptual tool 去理解 opera,只可以「戲曲」的方式去理解。後來明白到 opera 和戲曲根本上的不同,才創造了「歌劇」一詞。os.tvboxnow.com9 e7 C3 B' v" [, y
公仔箱論壇( u" E3 p# o3 C) v- ^
有關地區文化特色的詞彙,翻譯時保留自身特色是合理不過的事。
! A, M$ z' n* U0 u3 n" l9 x& }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ {9 v' C& P* }" B7 J: F
就如「二胡」是譯作「Erhu」而非「Chinese Violin」,「功夫」是「Kung Fu」不是「Chinese Boxing」,「點心」是「Dim Sum」。同樣地,英語的「Bus」我們譯作「巴士」(「公車」是後來從拉丁語「Omnibus」意譯過來的),「Toast」就是「多士」(國語譯作「吐司」)等。不只是中文,同樣和英語屬不同語系的日語,也會在翻譯成英語時創造新字,最明顯的例子就是「壽司」譯作「Sushi」,「魚生」就是「Shashimi」。即使是同一語系的德語,也不會將德意志银行「Deutsche Bank」強行譯作「German Bank」。
  Q% }% h# w0 L公仔箱論壇

- C. e4 d! O4 \- Y) e+ vtvb now,tvbnow,bttvb當然,詞彙翻譯少不免有約定俗成的關係,「戲曲」的最常譯法是「Chinese Opera」。香港、台灣、內地大部份的戲曲中心或學院都是用「Chinese Opera」。即使是學術界,雖然很早就有用「Xiqu」來譯「戲曲」,其實也並不常用,香港研究如2007年李小良的" Q- t( Y0 y/ X6 ?
Cross Dressing in Chinese Opera〉,雖有提到「Xiqu」的解釋,但通篇仍用「Cantonese Opera」和「Chinese Opera」為主。現時「Xiqu」的使用,主要是引用中文論文時,才用國語拼音表示。
! v' i9 w4 x: R8 n: d7 j2 G" |- Btvb now,tvbnow,bttvb

' z7 M0 E7 o* J公仔箱論壇不過,約定俗成是否就是好?
5 M$ e" ?& [! d" z  u5 t9 b; ~$ y
Chinese Opera」的確比「Xiqu」容易明白,外國人可以從「歌劇」開始推想。但中國戲曲劇種豐富,粵劇、京劇、崑曲、現存超過二百五十個劇種,各自都有獨特的藝術表現,每一個劇種都和西方歌劇不相同。一來現時「Chinese Opera」通常只指京劇,外國人很難從「Chinese Opera」一詞去了解中國戲曲的複雜系統;二來西方雖然有意大利歌劇、法國歌劇、德國歌劇等之分別,各樹一幟之餘其實份屬同源。os.tvboxnow.com+ @5 X6 G/ J* A3 j, J% i, }7 x

) ]5 j3 U$ `" t- ~) Zos.tvboxnow.com中國戲曲和西方歌劇並非同源,「戲曲」和「歌劇」有著本質上的分別,一如陳雲所講,「Chinese Opera」不能包括宋元雜劇,表達不出「戲曲」的特色。日本的「能劇」也根據日語拼音翻譯為「Noh」,而不是譯為「Japanese Opera」。那為何「戲曲」要委曲求全去用一個不完滿的翻譯,而不去創造一個專用的新字呢?情況有如「筷子」的英文是「Chopsticks」而非「Chinese Fork」,因為英國人明白到「筷子」和「餐叉」雖同為食具,但有著本質上的不同,西方没有筷子,中國亦没有餐叉,不會因為差不多而胡亂翻譯。. C- |& Z: D+ V) L

+ p- N9 w0 p; G9 @9 K% f公仔箱論壇西九「戲曲中心」是以推廣中國戲曲文化為目標,若要情理兼備,大可在名稱之下加一副題以作補充:公仔箱論壇9 A9 H- I! z$ T2 B
Xiqu Centre:the Hub of Chinese Opera」,慢慢地,或許就能和「Kung Fu」一樣,不必再以「Chinese Martial Arts」去解釋了。若「Xiqu」比「Chinese Opera」更能表現出中國戲曲的意思,為中國戲曲在國際文化之中打出一個獨立定位,又有何不可?
& _  V" B) b0 {1 n" \
/ L- i. ~) R: l# l/ Z
os.tvboxnow.com% ]6 r) L* y" A" N& E( n/ @
公仔箱論壇, M: W1 N$ P3 A7 O, p6 v
羅宜峻,嶺南大學哲學系畢業生
1

評分次數

  • aa00

返回列表