返回列表 回復 發帖

[時事討論] 陶傑: 「私處」中心?

本帖最後由 felicity2010 於 2013-1-26 08:25 AM 編輯
. x1 E1 E: g. C2 ]
+ z" h: o/ v1 \/ c2 l) G6 l8 Z公仔箱論壇陶傑: 「私處」中心?
2 m! u* u' i. J9 c& L, K$ |8 R6 X公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb5 x- r7 I% i- t, Q+ Y

. Z" i, _5 L* L" D' M
新成立的「戲曲中心」,英文叫Xiqu Centre,引起香港網民公憤。0 `7 m' r3 S1 x" N

9 v, }/ L5 o; Utvb now,tvbnow,bttvb政府解釋,中國的戲曲,尤其粵劇,與西方的Opera不一樣,所以不可跟隨。
9 |, c" o6 N/ Y1 v, y" m
tvb now,tvbnow,bttvb8 K# P$ X( G( q9 q$ H" F
Xiqu,廣東話念來像「私處」,這是對女性和梨園子弟的侮辱。
- [" {0 @: c$ ^9 nos.tvboxnow.com

! x1 I, K: n) {- i# E. }公仔箱論壇中國的毛筆,也跟西洋的鋼筆不一樣,毛筆為什麼不改叫Mao-bi──那個「B」音,在北京話裏,豈也不是「私處」的俗稱?
2 q2 c* S* R" [: [2 X, @tvb now,tvbnow,bttvb

2 k1 G0 J, u3 \os.tvboxnow.com人必自侮而後人侮之,香港特區政府有這等文化的庸官,特區政府不需要別人來嘲笑,自己也醜死。公仔箱論壇! I6 S& x6 s5 R% ]3 `" K% X

* a/ k9 o% f( ^; U2 U& i$ ]! Ltvb now,tvbnow,bttvb中華人民共和國的「共和」,與美國共和黨的共和、法蘭西的共和,也不一樣的,是不是也跟Xiqu看齊,正名為The People's Gong-he Guo of China
& b. m  V2 I( G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 s) [7 _* g/ T' A) `3 s% g; D
還有,二○一七年香港的「普選」,也將會跟西方的普選不一樣的:有一個委員會,篩選進門檻,而且,還可能保留英國人留下來的「功能組別」,很有「中國特色」的東西,因此到時不要叫UniversalFranchise,應該叫Pu Xuan公仔箱論壇, C, W' O, w+ M  z

1 Q0 l4 q( M2 }: ]" S如果要順着北面的「普通話」一一正名,香港人將會很忙碌。首先,中國大陸不叫「功夫」,只叫「武術」,Kung Fu是廣東話,應予廢除,跟隨大陸,叫Wushu
/ H2 F9 {, }& D5 u( b
% Q' t& A. b2 W4 Q; k
而特首梁振英還叫做Leung Chun-ying,不由就任之日開始改叫Liang Zhen-ying,拒絕中港融合,也令人很奇怪。  u5 \- M2 \! }1 D- R
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 L9 @& U; K: G% @7 W" T
Xiqu怎樣發音,隨便叫一個白種人來試試,十之其九,叫不出來。一件產品,最重要是名稱,發音要顯淺,名字叫不出來,就讓中國的戲曲在世界上沒人理會好了,這樣一鬧,反而提醒這些笨蛋。不過,一改回去,變成順從「民粹」,没有面子,所以最好還是不要改,一直「私處」、「西九」下去,不亦樂乎?os.tvboxnow.com2 J+ P& |4 F0 C' F
os.tvboxnow.com: S6 N. g) Z$ v5 M/ N4 E" k
tvb now,tvbnow,bttvb) B. O1 ]/ E5 q# \8 ^' s: x+ `
陶傑: 中國戲藝 4 Z6 y; a. {+ b3 F& b

! B; [" W% N5 a9 n

8 K( b- ^" Y6 m「戲曲」叫做
Xiqu,原來是香港西九當局的暫稱,尚未定案。北面的許多「音譯」,是不成熟的,一切自我中心,不管這個世界有幾多人懂得「漢語拼音」,結果是你有你關門自賞,世界不知什麼叫Xiqu,但看見群湧掃貨奶粉和歐洲名牌,會漸漸知道什麼叫Qiang Bao Shan,搶包山。tvb now,tvbnow,bttvb: E' A* {4 i8 N: T
4 h9 o- {3 {# O+ x% X, \! S; t
「戲曲」不只指粵劇(Cantonese Opera),戲曲中心,也不會只演粵劇,還應該包羅京戲、黃梅戲、評彈、大鼓、崑曲什麼的。這樣一來,更應該詳細說明,譬如,戲曲統稱ChineseTraditional Musics and Theatrical Arts
& _" D6 W8 e! _: R( R- ]3 s! Gtvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇: H7 P" N1 O& C* @& X
中國的戲曲藝術,是另一個世界。評彈和大鼓,介乎說書和唱戲之間,西方沒有這等灰色地帶。說書、相聲,雖然沒有「曲」,但說話人在台上表演,也要有一點「藝」,演說演說,「演」字先行,故亦應歸入「戲曲」範疇。os.tvboxnow.com$ g% p6 D# H/ U% {0 Z" `
tvb now,tvbnow,bttvb4 ~3 [3 K& ?! s2 R; O7 ]; {5 |/ @+ a( O
至於Music,為什麼加一個s呢?漢族的管弦樂器:蕭笛二胡、古箏胡琴,還有嗩吶、竹板、木魚、鑼鼓,自成一個系統。
% y3 \5 p' W8 r  H8 H: n  v
6 w' ~; {* U" M/ V
如果漢族的音樂即是中國音樂的全部,Chinese Traditional Music,就是單數,但現在講「文化多元」,維吾爾族、彝族、蒙古,樂器和風格不同。譬如雲南的僳僳族,有一種「鋼片琴」,由印支半島北傳,有點像西洋鋼琴。苗族人吹笙,一面吹,一面跳舞,少數民族比漢人少包袱,他們的音樂比較歡樂,不是講「中國統一」嗎?所以,Chinese Musics,用眾數,比較正確。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 V2 Y+ g3 c6 z+ O7 j" R

; k8 q+ z- S- M; E* n0 m) n& wtvb now,tvbnow,bttvb印尼的爪哇、蘇門答臘、峇里,音樂因部落而大異,所以印尼的音樂,必稱Indonesian MusicsTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! I% I; @, ^  R# k

+ @: ~. I! a" y) N即使粵劇和京戲,除了唱功,還講身段、造手、關目,種種細節,為西方Opera所無。東西方文化溝通,涉及文學、美術、音樂,就不是簡單的事。一個譯名,如果引起文化趣味的探討,也不壞,即使叫「私處」,不是有一齣戲叫「陰道獨白」嗎?不也很「藝術」?os.tvboxnow.com* U% W/ V! V3 q9 k2 G3 v. b" x

7 q2 o  I( ?% u: ]  r: o- xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

- W( H; j5 Q( s% Y+ p6 xos.tvboxnow.com
陶傑: 譯名之爭
; v/ t' u) _+ R9 r- {6 R3 S
* X. z* T9 o5 ~9 }  f7 h4 `5 J. K$ ^! Utvb now,tvbnow,bttvb戲曲,兩字,音譯為Xiqu,英語世界的人無法發音,莫名其妙,是失敗的名稱。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: ~/ K% X' a2 H; M: n9 c5 ]: T  t

$ C9 r# M6 {! w( y, _譬如功夫,叫做Kung Fu,一叫就在西方流行了,因為音節鏗鏘。大陸後來再出口一個花樣,叫Wushu,就不行了。Kung Fu壟斷了語言霸權,因為有李小龍,然後又有大衛卡列甸的劇集。有這樣的Marketing,名字很快上了牛津詞典。
/ x1 a( g$ p; E& f: Ktvb now,tvbnow,bttvb
os.tvboxnow.com0 E& ?% N. ?: `" i
英文是很開放的語言,有許多外來語,因為殖民地一度遍佈天下,Papaya,木瓜,是馬來話,Bangalo,單層樓房,是印度語,但能打得進牛津詞典的,不靠行政手段,要靠市場。& U; \" }. S* N0 X/ f
- x2 W" p" {, }0 _. Y  Y/ ?( _
Kung Fu能有市場,「氣功」(Qi Gong)就差點。為什麼不叫Chi Kung?這樣就可以把一個Kung字的意義統一,方便外國人了解。但有人要鬥氣,他偏另搞一套,要你放棄自己,與他一樣。
8 Y- S& z$ z# R- N8 M

8 k9 X0 p8 u  `1 f- u" o2 b/ ?Xiqu沒有世界市場,因為錯過了時機。中國傳統戲曲,在江南Style的時代,很難向外推銷。中國文化許多深層的事物,因為語言隔閡,與世界無緣。- p; D$ T" |* d( T# H

% \/ a; N1 G8 m/ _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。加上自己的地域爭鬥,中國人自己在製造障礙。明明有了Kung Fu,為何還要僭建一個Wushu?因為大陸的北方人看不起粵語,他們認為,北方的少林方是正宗,幾時輪到李小龍和葉問的詠春代表中國?
) d* A2 A& ^0 `' o5 i6 P1 oos.tvboxnow.com

/ Q0 q0 Q# U% t2 Y但是,Kung Fu是廣為全世界熟知的,有一個現成的詞彙殼,為何不借殼上巿?但北方的中國人器量畢竟小,你說「維珍尼亞」,他一定要「弗吉尼亞」,隱然有「大一統」意識。
) F* ]% {# E/ M4 Ptvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇* y+ d& @# x" g2 Z! r
這樣一來,中國人做人,自己辛苦,明明簡單的事,他喜歡搞得很複雜,自己跟自己過不去,也吵吵鬧鬧的為輸出文化造成許多不便。建立「軟實力」,不那麼容易的,要有聰明的頭腦,全盤的構思。長期的爭來鬥去,在唐人街裏打轉,像條狗般追咬自己的尾巴,小事都提升到國家民族的政治,難怪戾氣深重。沒有得醫,這是絕症。8 A4 s+ q# f0 H7 ?

; Z* q! |4 x$ u" P8 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 W, x- D3 |; I" _9 K& L# i
羅宜峻: Xiqu or not Xiqu?另一種觀點os.tvboxnow.com  j! d) H' l) h3 C/ x

& r2 Z, R7 c* I3 F9 ~2 ~  o. j公仔箱論壇

' z0 C7 u- Q  [  M) l% q2 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。西九「戲曲中心」的英文名稱應該是「Xiqu Centre」還是「Chinese OperaCentre」?社會討論,火紅火綠。輿論倒向一面,反對「Xiqu」,或說是民族主義上腦,或甚認為「Xiqu Centre」好比「私處中心」(其實「私處」的拼音為「Si Chu)。先不理香港特區政府命名動機為何,筆者嘗試提出新觀點,加入討論。
' n/ Z" D: ?) E& \公仔箱論壇

5 f) }" M2 u. P* [+ p8 N. JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。兩者比較下,「Xiqu Centre」或者比「Chinese Opera Centre」翻譯得更傳神。tvb now,tvbnow,bttvb; I+ U" ?" v6 |5 P
os.tvboxnow.com: A5 b& {) ]/ c/ Z6 c& I$ ~
Xiqu」是音譯,「Chinese Opera」是意譯,是兩種不同的翻譯方法。本人雖非翻譯專業,但理解「翻譯」最重要是能將詞彙的意思原原本本地表達。我們通常會先採用意譯,以求見詞知義。但當翻譯的語文未有相關的詞彙去表達原本的意思時,就不能避免音譯並創造新字。
4 O7 o+ _0 v2 }& G

6 i4 @3 z8 [4 I9 t) X9 q創造新字其實是很正常的事,因為語言和文字是有機體,是從不同文化共融和進步之中演變出來的。語言每天都在變,當出現新事物,就有創造新字的需要。《牛津英語詞典》面世超過150年,至今每三個月都會因應不同地區之英語的變化,更新修改現有的條目,並添加新詞。中國的《新華詞典》,至今亦已出版了數個修訂版。
. U; e# U& z8 N! I

1 m: s  C! L4 A5 B- s% m當中國人第一次接觸 opera,稱之為「西洋戲」。因為中國人當時没有相關的 conceptual tool 去理解 opera,只可以「戲曲」的方式去理解。後來明白到 opera 和戲曲根本上的不同,才創造了「歌劇」一詞。
5 L1 C# A; D, R* g, |/ `
$ `3 L% [4 i2 f; s" K& ^5 x
有關地區文化特色的詞彙,翻譯時保留自身特色是合理不過的事。tvb now,tvbnow,bttvb8 X0 ^9 m) ^  f0 G, M
公仔箱論壇* q# r, N, P! n3 D( c+ K  ]
就如「二胡」是譯作「Erhu」而非「Chinese Violin」,「功夫」是「Kung Fu」不是「Chinese Boxing」,「點心」是「Dim Sum」。同樣地,英語的「Bus」我們譯作「巴士」(「公車」是後來從拉丁語「Omnibus」意譯過來的),「Toast」就是「多士」(國語譯作「吐司」)等。不只是中文,同樣和英語屬不同語系的日語,也會在翻譯成英語時創造新字,最明顯的例子就是「壽司」譯作「Sushi」,「魚生」就是「Shashimi」。即使是同一語系的德語,也不會將德意志银行「Deutsche Bank」強行譯作「German Bank」。" f# Z8 k6 d- v/ x9 |, s
os.tvboxnow.com) i: H: |3 A# ^- K' F
當然,詞彙翻譯少不免有約定俗成的關係,「戲曲」的最常譯法是「Chinese Opera」。香港、台灣、內地大部份的戲曲中心或學院都是用「Chinese Opera」。即使是學術界,雖然很早就有用「Xiqu」來譯「戲曲」,其實也並不常用,香港研究如2007年李小良的TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  y2 Z, A  [- c5 x4 m. Z( i
Cross Dressing in Chinese Opera〉,雖有提到「Xiqu」的解釋,但通篇仍用「Cantonese Opera」和「Chinese Opera」為主。現時「Xiqu」的使用,主要是引用中文論文時,才用國語拼音表示。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 ?* Z3 }, [; i! K1 h% c! R

7 S  y3 d/ E; C8 t! Z  |4 ~9 v不過,約定俗成是否就是好?
( L( `. Z; p. ~+ YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇- c" ^' X2 y: k+ t7 W$ ~3 i
Chinese Opera」的確比「Xiqu」容易明白,外國人可以從「歌劇」開始推想。但中國戲曲劇種豐富,粵劇、京劇、崑曲、現存超過二百五十個劇種,各自都有獨特的藝術表現,每一個劇種都和西方歌劇不相同。一來現時「Chinese Opera」通常只指京劇,外國人很難從「Chinese Opera」一詞去了解中國戲曲的複雜系統;二來西方雖然有意大利歌劇、法國歌劇、德國歌劇等之分別,各樹一幟之餘其實份屬同源。
. k/ x$ x8 V# B" |& |/ j0 j, r+ H; @tvb now,tvbnow,bttvb
tvb now,tvbnow,bttvb3 N! [( L6 R1 y4 s+ F4 V
中國戲曲和西方歌劇並非同源,「戲曲」和「歌劇」有著本質上的分別,一如陳雲所講,「Chinese Opera」不能包括宋元雜劇,表達不出「戲曲」的特色。日本的「能劇」也根據日語拼音翻譯為「Noh」,而不是譯為「Japanese Opera」。那為何「戲曲」要委曲求全去用一個不完滿的翻譯,而不去創造一個專用的新字呢?情況有如「筷子」的英文是「Chopsticks」而非「Chinese Fork」,因為英國人明白到「筷子」和「餐叉」雖同為食具,但有著本質上的不同,西方没有筷子,中國亦没有餐叉,不會因為差不多而胡亂翻譯。
0 k, u. b5 @" W5 o' B8 b0 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
os.tvboxnow.com* {* S+ }! F9 c6 [
西九「戲曲中心」是以推廣中國戲曲文化為目標,若要情理兼備,大可在名稱之下加一副題以作補充:
# ~/ v" o- y" ?+ oXiqu Centre:the Hub of Chinese Opera」,慢慢地,或許就能和「Kung Fu」一樣,不必再以「Chinese Martial Arts」去解釋了。若「Xiqu」比「Chinese Opera」更能表現出中國戲曲的意思,為中國戲曲在國際文化之中打出一個獨立定位,又有何不可?
8 Q' e) m' y8 C5 R  hos.tvboxnow.com

) s- x- |$ n' M7 Q+ [公仔箱論壇
# l- h; v) Q- t3 Q# x7 s2 p( l
os.tvboxnow.com+ P0 @1 j8 M4 z+ q& `0 \$ `
羅宜峻,嶺南大學哲學系畢業生
1

評分次數

  • aa00

返回列表