返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。5 k1 a1 d( x% q5 k/ T7 q; Q( [; d
  
% `5 M. V. k5 b2 S- M  ?: H公仔箱論壇   tvb now,tvbnow,bttvb! d  y. G+ w. a9 y+ l
  
, ^! b9 ^; f7 |- V6 @( L6 ]9 q: E. G& Itvb now,tvbnow,bttvb   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇6 q: o% h5 Q% a0 u
   但交给你……你怎么译下去?
& G9 b3 R, c6 L/ RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( A3 X& ~6 z5 n6 F; R
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
$ b0 E  ~# P+ W7 }) G: Q4 r+ F; q( C公仔箱論壇    
- y. s+ k! ^% G    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
4 z1 d' |+ s) H* `4 R9 T公仔箱論壇    
1 h' C$ ~+ _# |  v    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
. T8 O9 j' p8 I# {0 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
$ k, c( g5 B+ [: d0 Utvb now,tvbnow,bttvb     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 I1 Z& p3 z* A3 _) R
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 ; _! ?4 M2 C# E0 H* a
     os.tvboxnow.com" a9 ?" D3 @% |+ ?+ e8 U
    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb, S3 G: t" d+ |& |
      et celle-ci: l’irremplaçable,
, o8 ~; W: F% I/ Z4 Ytvb now,tvbnow,bttvb      le parfait, le souple vocable ! C# S- L4 k4 z# v( K. E
      encadré par le texte des choses.
# o" ~- r, u- a; S% qos.tvboxnow.com       公仔箱論壇) h+ M' x4 A( D1 H- D
      Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb4 h/ r9 ~$ S  d5 R: Y7 D' f" f$ W
      ce que furent nos espérances, / b1 d0 ]- f' U- Z- E" }6 x& u0 {+ ?
      et les tendres intermittences,
7 c5 [, G" z6 E6 f6 k# ^: cos.tvboxnow.com      dans la partance continuelle. 9 D6 {- q" j0 X1 _, g) r
       os.tvboxnow.com' P: h- a% G) Y
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇5 o) J2 o& C1 F. [7 y
      与她自身:不可替代的 ! @( j1 g: G2 B4 d  `( ~
      完美,这甜蜜的词汇 * L+ r) N! ?5 r8 M( r) F
      被事物本身所包围。
; k4 }+ E) O- O  `7 ]' j公仔箱論壇       公仔箱論壇. |1 i. d% u2 n" Z6 u2 |
      没有她,永不知如何说出
. m/ E6 p. U; k1 X) L8 X! m6 |) E* `      我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 u" O) ?8 F( h. I/ X8 v% G! {
      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇: M/ O! Q! C, O8 G( k* [: j
      在持续的出发程途。
& s" Y+ s* z- w, h6 m$ DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
" X: V9 A9 X5 J! h5 |os.tvboxnow.com    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
$ n- s* Y- W1 I0 K4 `- @$ V8 @' W) _' x公仔箱論壇    
8 g8 e4 F, R9 a, D' U8 f公仔箱論壇    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
: r9 r$ f% m+ {1 R+ g6 N    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表