为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。# R% f5 F8 v2 G& Q( P4 t1 k$ g
) U* \9 S! L X( `" C* Qos.tvboxnow.com
/ J' f! _5 w/ D! k- l& v* z2 Ntvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇( T- ~7 K! Q, ?6 _
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
% H( q6 c; [8 G% c2 a公仔箱論壇 但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# Q% g/ [* E9 m4 n0 e0 r4 t( z
4 ~. U0 d; r5 B9 j. ^, ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
& ~) U/ C/ b* c2 T公仔箱論壇
0 W. S4 c" @4 L" q4 N% I9 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, l6 @, Y" t2 `8 y1 Z- c7 j
$ m% Y6 I" A* B4 N) n, r/ }os.tvboxnow.com 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇2 D( T* B5 O! {1 j) u, E- P1 R, x5 S
tvb now,tvbnow,bttvb" d8 @- T+ ^ `( x
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; {: k* z; m3 M! Z5 ?# v8 D5 y
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
( I5 |, @ K5 E7 _- t( }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
V7 y! \3 D2 N% D8 f, S5 K- K1 q公仔箱論壇 Une rose seule, c’est toutes les roses
% v! Z2 A9 k5 z公仔箱論壇 et celle-ci: l’irremplaçable,
. r* C. L1 ]) |0 _ le parfait, le souple vocable
% I! @8 B. p. U: a% Qtvb now,tvbnow,bttvb encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* D* B$ V% K0 }4 i% l5 Y
tvb now,tvbnow,bttvb! s( K3 A6 Y) a+ G* u% A
Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! K$ T* D" ]" S7 `% P
ce que furent nos espérances, 9 |/ g9 e0 k4 y+ v5 \& ~4 F
et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 e8 U# v* W- j( [0 @
dans la partance continuelle.
& \3 R$ h2 ^) h, ~4 c/ g5 A2 Xtvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb [# a1 e, G% M2 C
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
, L- J, W5 l7 @$ S9 O- w9 P公仔箱論壇 与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb& M- J: n. f q" c$ h& p
完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 B' \. j6 i3 Z' p& ~
被事物本身所包围。 公仔箱論壇1 W5 |, b+ ` K; z" P3 L
: p9 r% V" V. z, V0 v# y, X1 L. |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 没有她,永不知如何说出
9 @. d# |4 D; q8 `8 tos.tvboxnow.com 我们的希望为何物,
+ R& o) G9 @% t7 C! n' M9 U 还有那些温柔的间断
7 b- m6 _. u" \' {; P% los.tvboxnow.com 在持续的出发程途。 公仔箱論壇; A+ \ V! r, N
tvb now,tvbnow,bttvb6 a6 y$ ^! W9 t
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 # E% E$ S1 e) v m8 `
tvb now,tvbnow,bttvb5 B+ M+ V* Y1 x
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" F8 Q* N, f' I' [3 a
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |