返回列表 回復 發帖

[香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯tvb now,tvbnow,bttvb2 o+ w/ I3 a- R/ t' N! _

  `8 t* Q& }/ {2 j. T3 h7 `! dos.tvboxnow.com
os.tvboxnow.com, z- S& }5 l  y& c# C4 S. d
os.tvboxnow.com; Z* E. b8 @1 G% U9 P
2 @/ v) |+ Z0 P: e  H
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。0 [# s& Q$ m$ E4 h& a- h
  os.tvboxnow.com8 y8 A9 W$ `* B/ t. E
doll face」竟是公仔麵4 S9 w4 s, a- p
  
* s: g# d% I- s公仔箱論壇不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。os.tvboxnow.com$ _% D$ X" n9 O1 Y* b: C' ?% T- H
  tvb now,tvbnow,bttvb5 M: r: r+ Z- ]; ~" v* X
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
( q& J5 p, U3 n. p  
: }; `" m4 i& Y- Z) h; ~* xtvb now,tvbnow,bttvb有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
冷眼旁觀天下事  笑談細看風雲變
返回列表