內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。
; \# L$ u3 W- K5 G& h/ P
3 q+ M* _* w/ P0 T1 A& @tvb now,tvbnow,bttvb有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
# V) o* F* \ F1 d4 ^- `# wos.tvboxnow.comos.tvboxnow.com: v9 N: Y$ G3 {3 S8 a; l
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。8 U+ Z* r1 @# @2 p
8 d f& Q8 r& m6 jtvb now,tvbnow,bttvb不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |