返回列表 回復 發帖

[香港] 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮

香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。/ @7 ]- K5 @( V+ r

8 c' V0 P- l! y4 ]- Ytvb now,tvbnow,bttvb「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。公仔箱論壇8 }( @% G" G+ I% f& O- v3 I

1 L2 v) B1 h% |公仔箱論壇他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。公仔箱論壇- ~& E! ?' z: c: z
tvb now,tvbnow,bttvb  L; Y1 b! j4 N7 C7 I
原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:
6 s, D4 M; g8 D7 }6 ztvb now,tvbnow,bttvb
+ u% t3 G: W$ s  m' R# `公仔箱論壇•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。tvb now,tvbnow,bttvb2 u6 g8 T/ T2 I; }" d
•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。
) H, Y( B. K; Y•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。公仔箱論壇3 V1 x; T! `7 p4 C. m  P* L+ [
•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。os.tvboxnow.com6 k$ U- q0 g1 R6 y. u  P
•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。公仔箱論壇  Y1 v- _# d* ^: ^
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* E% B$ M+ ^7 s4 V) \
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣!
返回列表