返回列表 回復 發帖

[時事討論] 問責官員 古德明

問責官員  古德明tvb now,tvbnow,bttvb1 g: g" @3 i. X! N0 L* [
6 n: _- m0 [* t$ _/ E7 i

' k6 [5 ?# ~/ W7 r  h6 f% `0 S; b問:「問責官員」一詞,英文有沒有正式的同義詞語?tvb now,tvbnow,bttvb8 c( Z* X7 r7 d( N6 H7 x
/ C$ p5 J6 i& r2 Y/ j
答:「問責官員」的英文同義詞一是從來沒有,二是永遠不會有,三是根本不可能有。os.tvboxnow.com) {0 k( a: N8 P
0 L& y, u: v% q4 ^$ d
什麼叫做「問責」?「問」是「追究」的意思,例如周武王興兵,在商朝都城附近數紂王罪狀,史稱「商郊問罪」;「任務假如失敗,惟你是問」,也是說「會追究你的失職行為」。問罪之師,是追究人家罪責的軍隊;問責官員,顧名思義,則是追究百姓責任的統治者。立法會議員楊耀忠二○○二年五月二十九日談高官問責制,把這一點解釋得很清楚:「向特區行政長官負責,和向市民問責,(並不是)對立的。」
: c$ ~8 m; S" o$ X: @' J3 d
公仔箱論壇/ B* I; r8 J& @0 v2 |: Q
在西方文明國家,只有向市民負責的官員,哪裏會有「向市民問責」的高官?而且西方官員受百姓監督,不用說都要負責任,哪裏可以借「責任」為名,擅自加薪百分之二百?所以英文不可能有「問責官員」的同義詞。
3 D$ r+ R# P/ o# O3 a; I
' a  _& {% t: s" d5 i2 G: y
tvb now,tvbnow,bttvb% K" ]) y/ x" k2 w  A) G
香港當局把「問責官員」譯做 accountability official(責任官員)、 politically appointed official(政治任命的官員)等,都失了「追究百姓責任」的意思。這和中共把「國家主席」譯做完全不對稱的president一樣,只是把職銜美化給外國人看。至於中國人,看見「問責官員」、「國家主席」等,就應知所戒懼,以免被他們問責問罪。
1

評分次數

  • aa00

返回列表