1 k) W5 r7 l, E0 z3 Rtvb now,tvbnow,bttvbChinsumer(去外國旅遊的中國人)、 divoice(離婚宣言)、 harmany(河蟹)這些英文都有些怪,不少外國人都看得儍眼,不知道它是甚麼意思。這些字都是內地網民將英文單詞稍為改動、組合,從而創造出反映社會狀況、風趣幽默的後現代中式英語。這樣的英文字在網上廣為流傳,如 secretary(秘書)和 sex(性)加起來的 sextary,諷刺與老闆有曖昧的女秘書,將 together(一起)和 gay(同性戀)組成的 togayther,變成「終成眷屬」的另類繙譯,顯示對同性戀情日益寬容的心態。 Don't train則是網民發洩對高鐵票價過高的不滿。在北京大學教授英文寫作的美國人迪爾稱,開始時他認為這種亂組字詞會助長串錯字,但當知道背後意思,他又覺得非常有創意。 |