返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
) S" W( \$ s/ ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
" H+ l" w. ~& ?6 R: @+ y& c+ Btvb now,tvbnow,bttvb  
# [+ x0 q: s' B4 a  C/ x7 v8 l公仔箱論壇  * s# A) j# H2 p0 N; c( _, I; \8 w
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。os.tvboxnow.com8 o: D6 v+ h- P* R( s6 ]1 i
   但交给你……你怎么译下去?
  L, t# D. I  b( `+ v4 _3 K8 a公仔箱論壇  
; I# y, k$ `8 ?% R- o$ r+ V3 b公仔箱論壇   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb' Y% p, i! V. \: P  ^8 o
     6 C5 t% Z. n  o4 s
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
) u1 ^9 h5 u* L+ f1 G5 Itvb now,tvbnow,bttvb     os.tvboxnow.com4 N0 [7 [2 s0 Y2 L+ f* \. z6 _
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 ) p- h- M2 X) W2 y
     tvb now,tvbnow,bttvb1 s& z- R) ^# K: m
    
0 c" G% D1 E: D6 G) D1 V公仔箱論壇    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( ~0 \6 a9 {. ?- u- V$ ^5 p" \
    
8 C# I+ [1 D8 u" g5 tos.tvboxnow.com    Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇4 a3 k( e& p3 K" S5 R* q7 d5 w7 C3 g
      et celle-ci: l’irremplaçable, os.tvboxnow.com/ k% O' v$ k  u5 r! L
      le parfait, le souple vocable
4 I0 L2 \2 ]3 S0 ]( M8 yos.tvboxnow.com      encadré par le texte des choses.
, O7 u- C5 f' c. |  S& `tvb now,tvbnow,bttvb       ' A. l# f; q8 Y9 ?( D: E
      Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& ^+ Z! F! P; K* X7 Q
      ce que furent nos espérances,
/ g2 ?, y3 [4 m. H  e$ y: y      et les tendres intermittences, os.tvboxnow.com% s- j. b5 W* G# ~& J
      dans la partance continuelle. $ G  z' v5 `4 c7 S
      
0 H0 |4 u; C1 X, y& QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
, k# [6 p+ U. B% `$ e4 p      与她自身:不可替代的
$ V, \7 ]- Y8 D0 T1 p3 T公仔箱論壇      完美,这甜蜜的词汇
& N. \! ]4 c/ B" t      被事物本身所包围。
/ F3 {; d3 l9 R  j$ v, Q6 v% w      
: q+ _5 ]9 G2 Z2 \tvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出
8 P* V9 M* T* T: y      我们的希望为何物, os.tvboxnow.com3 ]7 J+ V% _* @' y5 c/ T
      还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb' b: J: {+ h9 F7 E  z, u
      在持续的出发程途。 os.tvboxnow.com0 F; k! f2 j: E( C% t5 k, I. R
    
2 b6 }* j% H/ w! X" h' NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 a. `8 j$ @. m$ y) B. d& K
     os.tvboxnow.com, H8 {6 n: @9 d! h: O8 ]
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
0 R" X$ H# [  \( G( Yos.tvboxnow.com    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表