返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。os.tvboxnow.com& J4 W$ V& c2 h1 k* ]/ P
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. i( r1 a4 @( Q6 B1 V  q
  
4 `& Z9 l) h1 x* Y  - p2 Z7 e& u0 a1 K4 E. ]6 c# r
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
& y) S* t( u/ ?0 M8 D   但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇7 p  j- `& F. Y$ [1 |! w
  os.tvboxnow.com7 ]  l$ u2 J( k' J8 e) [) D# N
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
' S. z% E8 V( @. a6 w0 jtvb now,tvbnow,bttvb     公仔箱論壇" v2 j7 y: B* Q- J! |
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 os.tvboxnow.com9 `% E/ f- X0 r& m; K3 ^2 ?! R
    
5 n' r8 M! v2 E! t* Hos.tvboxnow.com    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
+ `; D$ M3 V6 _/ R: ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     os.tvboxnow.com, }6 }: _0 E' l' K
    
: d+ I% h: c- A. y6 V' z9 r公仔箱論壇    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
( }/ I% G/ Q$ x6 ?" T/ s# ~os.tvboxnow.com    
' @3 N1 a3 t/ K  ]+ L    Une rose seule, c’est toutes les roses
- w9 f1 K5 B4 f; e. F- [  N  FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 g% I9 v0 }: n' t5 C' `( W! `
      le parfait, le souple vocable
4 B9 ?/ J# a( G1 b* ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      encadré par le texte des choses.
% `+ g, ?: r3 Gos.tvboxnow.com       公仔箱論壇& a, |. F1 q6 e+ O9 V$ d4 B  l
      Comment jamais dire sans elle os.tvboxnow.com4 q2 H/ R( v# h' o
      ce que furent nos espérances,
- C/ r* ]& q, q* Z+ B( t3 L$ vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et les tendres intermittences, 公仔箱論壇# }) X0 z6 Q0 G0 Y
      dans la partance continuelle.
$ ~' }' f7 z' c- i! u# f8 m公仔箱論壇       , W, g8 U. m, {* h5 c5 \, P
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 8 m  c, e# I- u: `" p
      与她自身:不可替代的
; [* X/ m+ I" ^6 [: i! Qos.tvboxnow.com      完美,这甜蜜的词汇
+ m8 D* c# p: _& Z. S! lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      被事物本身所包围。
/ j& ]6 m$ I7 e$ j) r      
- P1 `3 v1 k% \+ @# y      没有她,永不知如何说出 , l) W% x+ a8 E% ^
      我们的希望为何物, tvb now,tvbnow,bttvb  b2 N6 m$ W3 w
      还有那些温柔的间断
2 I8 G* \) R, M8 i4 e9 qtvb now,tvbnow,bttvb      在持续的出发程途。
0 h* _# R) F' {$ s/ y公仔箱論壇    
! R6 Z! Z' k( o: M' J+ m公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
! h' O4 z: \) t1 etvb now,tvbnow,bttvb     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, E3 t" }4 G$ g" k3 H: D
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: o4 C2 w: \! V3 n" p* f2 l3 D
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表