为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇' M+ d$ r7 K" A
+ o/ H0 I( J5 y# T公仔箱論壇
# d! X K: M8 q* B1 ^os.tvboxnow.com 公仔箱論壇- R8 a# c. A" o) m4 B
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。8 r4 A+ P6 }+ D# G
但交给你……你怎么译下去?os.tvboxnow.com; S( @2 U3 {7 u0 I- M0 _
/ y) s6 i3 d: v5 L5 x5 k 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 4 o+ n. n! X8 o. o' M7 O
! q" K+ Y. K9 S% F+ U* u, c
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 ' v: U. I; a6 z- T6 I. s1 r
tvb now,tvbnow,bttvb8 o- u4 Z0 v9 I& \% f% j, A- d
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
7 W5 W% f% L& OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' S) W4 F2 N$ g9 I5 a; Y
n2 Q7 y) Z/ X6 L9 L( ?/ j" Mos.tvboxnow.com 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 os.tvboxnow.com4 ^' [8 h4 m+ g3 J* d/ L/ s" Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ a! \0 Q7 v1 i! C( h( {2 `: c
Une rose seule, c’est toutes les roses
: J6 _: i* H- n2 ^2 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et celle-ci: l’irremplaçable,
" p& o3 n! Q4 l0 g- s5 e9 n le parfait, le souple vocable 6 J; ]# O7 w! G( c4 D9 S: e. Z/ D
encadré par le texte des choses.
, U3 m0 K% w. h
5 m3 D; k2 b2 c5 m, P \6 ?5 J5 W Comment jamais dire sans elle ) \9 c$ R! W- t
ce que furent nos espérances, # P. X8 D3 X% ?5 k0 ^: y$ g
et les tendres intermittences, 公仔箱論壇" b. s1 t5 |; z
dans la partance continuelle.
2 [& {9 `: C+ L1 B) j+ J' I# ]tvb now,tvbnow,bttvb
2 a% v0 s# z2 G+ a% P& ^, |9 ]os.tvboxnow.com 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 Q' b3 |9 M3 s7 Y7 W% ~
与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb" x/ g: O b, D
完美,这甜蜜的词汇
) J! A8 t9 p A- G% a/ Etvb now,tvbnow,bttvb 被事物本身所包围。 os.tvboxnow.com4 `( E. W* H O
- s7 r- F" b+ V% F* Yos.tvboxnow.com 没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# L$ l3 r. K0 N% Q
我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ D3 _2 S9 W. A" i
还有那些温柔的间断 os.tvboxnow.com& A0 |) y: H0 Z! P; @6 q
在持续的出发程途。
- \" Y; M( B' v6 c- H
' Z8 |0 `5 L7 G; x: P) W公仔箱論壇 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇! C& i8 h( y' f+ @# M; I, X
os.tvboxnow.com, X: `0 V; W8 f
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 7 p; _$ q' C! m+ P
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |