为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。8 Q( W/ r9 a1 n$ ^8 z! h8 U
tvb now,tvbnow,bttvb6 ^, S( l! w8 r# e8 B
8 O. q1 V: Y* Q, V$ L3 u; R公仔箱論壇
& R+ k+ ^( k) I" w# t* {" S 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇/ v5 U) M; f' Y0 Q5 }
但交给你……你怎么译下去?
( n1 S5 }! q; M3 w2 b+ X: s2 kos.tvboxnow.com , a6 q8 x3 W$ _& ~" T% C& r, ^. U
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ U' v; Y0 R$ e' I, h, k
8 ^- H- U. C: u7 I$ d8 L 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
% s- I3 U+ o( `9 F' Q TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 D& g$ _% r2 ?& p' W. S: g+ @
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
6 T- K# ?1 F8 k8 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 " Q# B4 ~. a' b8 O, w' l' ]
0 l' _, o8 A6 p$ I
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇; v" R3 A) |4 J: D, Q! Y" s
tvb now,tvbnow,bttvb0 }: P5 W, [$ t- k* D2 m; h
Une rose seule, c’est toutes les roses
5 _* Y. [7 g; [3 P2 t8 Z et celle-ci: l’irremplaçable, os.tvboxnow.com5 e- H" g4 A0 ^! j; p9 ]) y0 m
le parfait, le souple vocable
& k" F" e5 X5 v( |# R0 C0 cos.tvboxnow.com encadré par le texte des choses.
. j& J6 r4 [# \6 P. R Y( m+ V; K F
! k; m0 g3 Z. r5 @3 nos.tvboxnow.com Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb% P7 m7 P4 y0 J3 s7 _
ce que furent nos espérances,
+ { D4 `8 ?1 dos.tvboxnow.com et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb8 q4 o5 n& U2 |$ @$ k! n* i i
dans la partance continuelle. 9 N, o% l3 M5 N
; h: e# Q+ K4 d/ [8 r9 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
1 ~! @+ Y) F Q' F& Qtvb now,tvbnow,bttvb 与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb* W$ t* l. [ T! T* u% _) _
完美,这甜蜜的词汇
l. `' R% \8 N( e# ^ 被事物本身所包围。 : f6 W9 Q5 e$ e4 @2 A
公仔箱論壇/ D$ F! M9 j. ~; l* R9 ]
没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb2 S7 W1 X2 E- f9 K9 J
我们的希望为何物,
1 Y! p0 j/ X+ Q公仔箱論壇 还有那些温柔的间断 . { f$ L$ i5 S( p
在持续的出发程途。
, v0 J) m# g2 t9 s! ]: L公仔箱論壇 7 W& @4 i: ~5 k
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 b6 {+ l, ?+ v/ E* |9 \
i+ G) d, l( N/ S( `: B
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
# R# o9 |4 V: S% y% A5 _ n& d 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |