(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。
" @% [9 l( h( n. ctvb now,tvbnow,bttvb在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。 d8 f; z3 y) e2 M. @ A0 R1 N
過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。公仔箱論壇2 v& ]& O4 T0 g
中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。公仔箱論壇5 _) x( Z! L' h7 i, [6 `3 w
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# ^/ S5 |6 S n5 M
tvb now,tvbnow,bttvb- d9 P. b z9 M3 n
“宮保雞丁”與清朝巡撫有關
2 g# c6 V4 [( ^: I公仔箱論壇中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。
( v) J1 D; b3 \1 D公仔箱論壇在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。
- ~$ {$ u6 l. ~1 mos.tvboxnow.com儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。
6 H, N. U! O! L5 I H& F2 \5 |0 b互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。” |