「小學生看了都會笑」
, x& L! f: B8 E; vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 f. I5 Q! D) C0 v" r8 F公仔箱論壇公仔箱論壇1 r ^2 [1 B! S; o3 O' ]! c
" I. T) \3 l. Y& I7 M! y公仔箱論壇
+ q! N0 a! O! E# @7 l/ d5 Kos.tvboxnow.comos.tvboxnow.com: A7 U; S1 G- m3 l! V
在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqi square」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Twoseven square subway station」。在這裏,二七廣場居然被翻譯成了「Two seven square」。對此,有人不禁疑問,為甚麼二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?對此有市民說,二七廣場正確的翻譯為「Erqi square」,而「Two seven square」的翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。os.tvboxnow.com7 a6 D7 S* f" o$ j- e, N5 G
8 H* `% B. H, r0 L* P$ F- P. {) _
更引人發笑的就是在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「Hing Street」。正確的翻譯應為「ZhengxingStreet」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehua walking street」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walkingstreet」。但實際上,步行街正確的翻譯應為「pedestrain street」,意為徒步購物街。而「walkingstreet」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。 |