燒味店英譯菜單一見噴飯tvb now,tvbnow,bttvb% _& W3 O7 t H* g8 R
, K* o! q& i/ e0 o7 j; L公仔箱論壇
5 C3 z0 G$ C z$ S8 S, ^( FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 e- b8 I; n- Y2 Y- p8 B
4 A+ E4 P1 z$ i' k& M
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。os.tvboxnow.com$ Y+ a$ @# _! J3 a- x) m. \4 b
* i4 M0 @5 m* u w+ h' V8 H$ h「doll face」竟是公仔麵
% q0 w# h5 T k$ v' pos.tvboxnow.com ! v [+ G& x! t5 Z
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! u) }. N" U2 t u) S! x1 x
os.tvboxnow.com' G0 C' P" K4 b( L/ x/ r9 Z
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
4 D& ^# x8 u5 |* E tvb now,tvbnow,bttvb2 a4 V8 A* W/ C
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」 |