燒味店英譯菜單一見噴飯6 G% p8 j! |8 [& y* B% p2 ^8 H
公仔箱論壇# m- L. T: k+ h# i( ]" G! s' q" a
tvb now,tvbnow,bttvb5 `; m) s* \" T4 f
& G7 M7 Y/ t; U6 c( m! Y! @# ^: r5 _8 I* T9 G) [
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。公仔箱論壇/ h5 u |8 _; y% B9 P* T! j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 n# O. n4 E- j
「doll face」竟是公仔麵os.tvboxnow.com: A0 z q1 e% X W- J
$ o& V$ G3 w+ i+ t/ N7 C不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
& e" M3 V( d& L公仔箱論壇
6 L; e: Y0 @! }3 ^( z$ U/ cos.tvboxnow.com另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。os.tvboxnow.com3 x/ M# x% m: p- g9 b! o. J: E
5 Z7 ^ g7 S$ ]5 C2 l公仔箱論壇有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」 |