返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

" J  \) i; w2 V& Y4 w5 [
2008.05.06 05:09 amtvb now,tvbnow,bttvb  T4 I; t1 R1 p0 y  {0 T' }
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘5 ~& R4 c2 Q5 \8 O& w$ n

8 r! U; R4 n- {, |" c' P# Q3 Ctvb now,tvbnow,bttvb“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”公仔箱論壇$ K4 V7 o2 s( f5 z; r2 M  o' x

( v3 n' k5 J' G, b9 mtvb now,tvbnow,bttvb廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。os.tvboxnow.com) e6 }! l4 x5 N+ }( p2 v
) S( c+ Y1 B# n2 M
  現狀:中式英語鬧笑話TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 r% n. P# n: A5 g7 W( h% o; v- y
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。* W6 X' E; e! [( `& J( b
  8 H3 g: T, C: j# g, u. |
  “WC”粗俗將被徹底取締
- o3 `$ Z0 F. |* l公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。tvb now,tvbnow,bttvb: u/ u5 L9 |/ b) l2 _- }# P! R

3 H" _3 R$ V" [( P% ^" H$ V# u, ?3 \4 ?5 H6 E& R# E

, u. d! S: q3 p0 B8 s) ptvb now,tvbnow,bttvb  路牌翻譯有講究
- z! m/ _& ]+ y8 _8 j) A: QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。4 ~1 F0 n2 h: k
. c- C1 o( \2 F8 w# y$ e, Z1 l
   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  公仔箱論壇5 \: I% j  q  b, C. g# h
  
1 h1 ?7 r: m2 V. m* y" u! f公仔箱論壇  市民可提出意見os.tvboxnow.com0 G: l' \3 e0 A, P) L/ _3 O
市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。

/ r8 B& N$ G. n2 [1 [/ y9 v! ^
; c, B6 Y" b  l6 _- n! ]8 {6 Qtvb now,tvbnow,bttvb
8 O# |. T9 t& O0 P+ j) B  O公仔箱論壇& T, d. h4 w7 ]' i; `- F1 J, c

. H* J) |; ^  R7 q2 l# W- \tvb now,tvbnow,bttvb
4 i. R) ~5 ^) k. ]& P5 v8 vos.tvboxnow.com
6 o" J& x) L" T# E+ e% ~" Qos.tvboxnow.com[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表