2 O5 m7 B7 o: k$ c- K8 J3 g/ B" `" a! Q2008.05.06 05:09 amTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 f6 i# d1 o9 R0 k
廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
! Q$ x1 G, j0 \公仔箱論壇
$ M, w e3 d, `1 ?- x3 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”
; P! X9 K9 I4 Yos.tvboxnow.com
1 Q6 p7 _3 [, c) F: [7 X' z- L5 W公仔箱論壇廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。os.tvboxnow.com, l) U# ]! P# W6 m; j+ ]9 m
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 g8 J; M$ n8 M9 I. s) O
現狀:中式英語鬧笑話
$ Y; O: P- O( n6 \3 ~( F而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。
' T3 x& i8 F! ^0 Z1 Utvb now,tvbnow,bttvb 0 x/ S2 B$ Z" |/ t: @- S- F$ g8 L
“WC”粗俗將被徹底取締( s$ V0 k2 G% ]4 S& K; U
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。7 S( R& Q7 t1 w; C) u# } r1 z
/ f j1 m8 Y3 `tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! ?% ]8 m# `" w( e: O1 Z8 v M
$ |: ^3 z I& o. ]( u) [3 e/ Uos.tvboxnow.com 路牌翻譯有講究tvb now,tvbnow,bttvb) \# r' |; I! D
規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN Bridge。os.tvboxnow.com1 d& R4 A1 H( w" _
, x; _2 i% D- }6 H9 G* L$ ]os.tvboxnow.com 此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western Han Nanyue King's Tomb Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。
3 g) C8 G r7 C, N0 r/ b8 S/ y* [tvb now,tvbnow,bttvb
! \+ e" v7 b7 X' |+ G 市民可提出意見
6 e) b9 j0 s) n- p# P. H市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。os.tvboxnow.com0 X/ C# z5 c r
( l2 x% T& t, |" y+ v
5 O- A+ l+ U+ {: ]) j) Ktvb now,tvbnow,bttvb+ l; }% T; J" a; a: W) v6 p
8 `) M) H7 |$ B' s
# E5 Y- `$ N+ T. Z. C2 }5 @
. C/ A( P+ @1 r/ W! x7 M" M: h[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ] |