返回列表 回復 發帖

[時事討論] 關志華/華語原音電影,可能嗎?

配音,其實是電影商人要統一語音腔調,讓電影更加賣錢。「原音」有時展示了某種「標準」普通話的强勢。當我們追求華語「原音」電影時,要避免墮入「原音」等同普通話的巢臼。就算以普通話來拍攝的電影,也會因爲統一語音腔調的需要,進行一定程度的配音。合拍趨勢雖爲電影市場上增添多部華語電影,並非每部都水準高超,但某程度上卻讓我們有選擇的機會。/ X! V# q- h, q1 F% u
偶爾在網上看見有人要求本地片商進口「原音」的華語電影。例如有個「我們要華語原音電影,不要再來配音電影了!」臉書專頁,這種訴求雖不強大,卻反映了一群本地觀衆對片商偏愛購買粵語配音電影的不滿。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% p9 P/ P' M9 Q& g
這種現象,與馬來西亞華語娛樂文化長期受香港流行文化和産品影響大有關係。香港流行文化在此廣受歡迎,使到片商認爲(或誤以爲)廣東配音電影比較好賣、票房更理想。尤其是現在由中國主導的中港臺合拍片趨勢,許多合拍和大製作電影都有中國和臺灣藝人參與演出,因此這種廣東配音電影讓某些觀衆感到「刺耳」 。tvb now,tvbnow,bttvb9 M# Q5 C9 m& d4 l2 |9 p
電影配音已不是新鮮事,它往往是針對某個地方或區域市場的手段。例如早期成龍赴美拍攝的電影《殺手壕》(The Big Brawl,1980)和《炮彈飛車》(The Cannonball Run,1981)(兩部都是香港嘉禾電影公司試圖進軍好萊塢的作品),在賣給香港和東南亞市場的版本裡,劇中美國人都說得一口流利的廣東話。成龍另一部以美國洛杉磯為敍事場景(實景為加拿大溫哥華)的《紅番區》(1995)也有一個全英語版本。
  J& o' t% O5 e- U" o+ M( w( r: I. R- U
好萊塢的英語娛樂霸權公仔箱論壇' ?) Q+ F, A3 {# i( _
當然也有一些非美國電影爲了進軍好萊塢和全球英語電影市場,而選擇用英語來攝製。例如法國導演馬修卡索維茨(Mathieu Kassovitz)拍攝,全片以發生在法國的命案爲叙事背景的《赤色追緝令》(另譯暗流,The Crimson Rivers,2000)也有一個英語版本。片中由法國演員Jean Reno和Vincent Cassel飾演的法國警探,卻必須用「法式英語」交談,其他演員更以英語來配音。好萊塢製作方面,以日本元祿赤穂事件四十七忠臣蔵傳奇爲叙事背景的《浪人47》47 Ronin,2013),全片卻以英語來進行,當今和好萊塢的强勢霸道可見一斑。
6 _, ~! x* s! k5 L9 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。回到華語電影,我們是否有可能要求華語原音電影?這「原音」又是什麽?以上臉書頁面網址的英文字「we want mandarin movies」,其中「原音」大概指的是mandarin。Mandarin到底要如何中譯?在馬來西亞和新加坡,我們普遍上稱mandarin為「華語」。但「華語」在學術討論中通常指的是「Chinese language」,包含了mandarin和各種原自中國的方言如廣東話、潮州話、閩南語等。因此,爲了方便討論,請允許我暫用「普通話」來形容mandarin。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 _  W, E& o  o$ R/ }- z
當我們要求華語原音電影時,必須考慮到現今合拍片的複雜運作。例如一些電影在拍攝時都是香港演員說廣東話,中國演員說普通話,但中國演員在香港版本卻配上廣東音,在中國版中香港演員配普通話。在這種狀況下,「原音」意味著什麼?另在某些電影,港臺藝人拍攝時雖然用普通話演出,但後期製作時卻配上普通話(如《十面埋伏》的劉德華和金城武),這又是哪門子的「原音」?os.tvboxnow.com! r* J& ~4 q& j1 V+ U& k4 k
理想的要求,也許是這些中港臺藝人不換上配音,用各自的普通話演出。例如開啓兩千年後中港臺合拍武俠片趨勢的《臥虎藏龍》(2000)中的南腔北調,即為顯例。當年在馬來西亞上映時,很多戲院都選擇了廣東配音版本。我當時看了留下遺憾,再找來普通話版,卻得忍受周潤發、楊紫瓊和章子怡的不同口音。由張震飾演的羅小虎雖為新疆人,竟説著一口流利的臺北腔普通話。因此,要求如此「原音」,就看你能否適應這些差異有別、不統一的口音腔調了。tvb now,tvbnow,bttvb- b6 W5 h" T* i4 L) J  w

( i8 P& F  I* e8 [  ]公仔箱論壇臥虎藏龍的南腔北調現象
" s; S4 l9 m+ z5 O《臥虎藏龍》在香港和中國等華語地區並不賣座,論者指出南腔北調是其中因素,也有學者認為中國票房低落與盜版有關。它在美國的高票房,反而是因爲老外聽不懂普通話(只看英文字幕)未受南腔北調「干擾」,盡情享受異國風情的武俠江湖。也許因爲《臥虎藏龍》的前車之鑒,現今許多大製作合拍片已盡量選擇配音。tvb now,tvbnow,bttvb: ~1 U' s; A% T; i( e$ g* Y& H
我認為,更理想的當然是香港演員用廣東話、中大陸演員用本身腔調的普通話,以及臺灣藝人用臺灣腔共同演出的情境。以王家衛電影為例,梁朝偉在《2046》的周慕雲或《一代宗師》的葉問,和章子怡在《2046》的白玲或《一代宗師》的宮二,彼此的交談永遠以廣東話(周慕雲和葉問)和普通話(白玲和宮二)來進行。這種溝通雖然顯得怪異(好像可以完全明白對方的談話),卻象徵了彼此身分和文化認同的差異(周慕雲和葉問=「香港/南方」,白玲和宮二=「中國/北方」)。
9 n& ^7 _; o1 F; m& K8 @! Atvb now,tvbnow,bttvb再以《十月圍城》(2009)為例,曾志偉飾演的香港警察司史密夫,護送孫中山的衛士路過皇后大道時,以廣東話大聲宣示「這裡是大英帝國的香港!」(向清廷派來的殺手喊話),完完全全地以廣東話來突顯香港的主體地位。最理想的情況,當然是香港人需要時可用普通話和中國人交談,後者也能用廣東話跟香港人交談。人類在現實生活中的交談,很多時候都是在這種混雜的語言和腔調中進行。2 w/ S( ^5 F9 d; s5 ?) ?  H: D5 U
但這種「各說各話」的情况也必須考慮到劇情邏輯和想要帶出的涵義,胡亂運用只會讓電影顯得荒謬失序。我們當然很難想像在《關雲長》(2011)中由香港武打藝人甄子丹飾演的關羽,與中國演員姜文飾演的曹操,以廣東話和普通話對談。我們也無法想像《四大名捕》(2011)裡黃秋生飾演諸葛正我以廣東話發問,由劉亦菲飾演的無情以普通話回應的情節。至此,身爲觀衆的我們只有作出選擇與犧牲。在電影院裡也許沒得選擇,但有些電影DVD卻提供選擇音軌。就看你在《關雲長》較喜歡聽甄子丹的廣東話,還是姜文獨特的普通話語調?又或《四大名捕》中鄭中基(飾演追命)和黃秋生的廣東話,還是鄧超(飾演冷血)和劉亦菲普通話?「原音」在這種合拍片中,往往是一種選擇和排除的結果。
0 [! E8 T% C9 S0 D! o- Z公仔箱論壇+ Z$ x# {* `0 K! q  y
慎入原音等同普通話的巢臼
5 z& c0 H$ F$ ios.tvboxnow.com然而,當我們追求所謂的華語「原音」時,要避免墮入「原音」等同於普通話的巢臼。普通話和漢字系統,往往被視為華裔文化的精粹與傳承,因此方言常被忽視、排斥,甚至受到某程度的歧視。但最後導致的卻是對某種「標準」普通話的推崇,忽略了普通話本身也會因爲在地情境的不同,進而發展出不同的詞彙和語調。中國和臺灣演員配上廣東話有問題,難道香港演員被配上普通話沒有問題?香港和臺灣演員用普通話演戲,但最後被配上更標準的普通話,這就沒有問題?香港演員用普通話演戲,但在後製中被配上自己本身口音的廣東話,就不是「原音」?如此「原音」觀點,完全展示了某種「標準」普通話的强勢。7 y* R* m% b+ o. S8 {( ^/ p1 p3 G
配音,其實是電影商人要統一語音腔調,讓電影可以更加賣錢。就算是以普通話來拍攝的電影,也會因爲統一語音腔調的需要,進行了一定程度的配音。因此,我們是否又可以在合拍片趨勢中尋求華語「原音」電影呢?合拍趨勢雖然爲電影市場上增添多部華語電影,並非每一部都水準高超,但某程度上卻讓我們有選擇的「原音」的機會。. v7 D; d! P. g* O2 i3 p1 l
電影院剝奪了這項權利,我們也唯有依賴有多音軌的光碟(但往往只有廣東話和普通話可以選)。若有時間,你也可以選擇普通話版,再試試粵語版。但千萬別在香港演員在說話時轉換粵語,中國演員説話時轉換普通話,這種實驗,完全破壞我的觀影樂趣。也許你會樂在其中。
返回列表