香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。
# o( L. q" }9 x. [& V公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb! }: b a* P9 O5 D" n; ]* w
「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
! X3 u& A* d: q* F公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 a6 Q- S5 l7 d
他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。
9 T) J8 |% U: X$ r! N4 z( |os.tvboxnow.com
. q* K+ H; S4 q! K8 x公仔箱論壇原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:
8 U! o/ M* @1 f: p! h3 K9 Y3 i6 L
•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。+ V: m7 y1 j+ a: a- j: e; R
•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。
, s) @1 P- ]/ O( l& a" Gos.tvboxnow.com•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。
. W3 u8 F- a/ x% L. K3 jos.tvboxnow.com•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
7 \! W3 u2 ~) {' }. |2 H•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。
- B, ~4 ^5 \5 C# a, B( fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
# C& F' y$ u, a( y) zos.tvboxnow.com各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣! |