(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。0 t1 V9 I# y* i6 V* Q T
$ I- x7 Y3 d7 X+ Q# l* s) C# \1 |
來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
! t2 n5 Q0 H* {* @! Nos.tvboxnow.com
2 J/ K; o2 a) b- @, e5 V 據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
( c8 D3 A* O: s' y+ F6 m( F9 O* bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 公仔箱論壇( P2 n4 T$ N$ s5 P& f( K
媒體引用屢見不鮮
8 [0 @& x1 d# c; S/ n% W7 l$ Ros.tvboxnow.com tvb now,tvbnow,bttvb6 |6 O! h) X- L9 t# |* x1 h8 W
過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。os.tvboxnow.com- j# E& ?1 A$ u- c. q' i$ c
# T% s$ @2 E8 C, t& J8 Btvb now,tvbnow,bttvb 由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
* g0 q |- l F4 j0 R公仔箱論壇 公仔箱論壇4 ^, }8 h9 D; P% d% N
英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。
@% l' @8 r' D3 a& }; M0 T os.tvboxnow.com" J" t8 r8 G5 `# S0 M& I" H
其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。
! s" d. a% ~1 O3 \! J: Y公仔箱論壇 os.tvboxnow.com8 v- S1 `9 H9 T: g& ?+ U1 z
鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。 |