返回列表 回復 發帖

作客法蘭西

清早抵達巴黎,機場好熱鬧,外頭冷得要命。' `& V! N% k7 w! C
巴黎戴高樂機場,Aeroport Paris-Charles-de-Gaulle,將軍、前總統之名。
) z& u! h% V  c/ @: I# ?* R* pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文譯名省下“夏爾”這兩個字,直稱戴高樂,迎合東方人習慣只記姓名兩三字,易寫易記。
% x8 A4 v3 a. x+ f, T. k3 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。法國人,老一輩的,名字都很長,按第一二三節順著去,前后兩節是名和姓,間中有時會加上教名等。公仔箱論壇! t6 P* q) V* J
戴高樂全名Charles Andre Joseph Marie de Gaulle,這么長的名字,現在法國不太常見。新一代法國人,取名字喜歡愈短愈好。不願化繁為簡者,可先行試試──“小朋友,你叫什么名啊?”,“我叫Charles Andre Joseph Marie de Gaulle”。暈。os.tvboxnow.com. q8 }1 h7 Q3 D1 u# I
唸法文,不能用馬來文那套,否則就會鬧笑話,搭地鐵到站了都不知道。os.tvboxnow.com$ j+ R' h7 E9 P- J" Z9 P6 U; Q
法國人名不能直譯
$ T% r9 b% c4 O2 a4 R  d$ X1 T公仔箱論壇譯法國人的名字,自然也就不能直譯,不能見“Fa”就花,見“ti”就蒂,見“mah”就瑪。( R! t& x4 R  s, j
法國人的姓名,常伴有冠詞(若干語言中與名詞連用的一種虛詞),如“Le”、“La”,翻譯時也要同時譯出來。
7 H" {$ k3 L# m: B' S( w, ?字斟句酌的港媒,對譯名特別敏感,可能是中了“法蘭西”(France)的毒,天下譯名,統共“法蘭西”化,雕工講究。tvb now,tvbnow,bttvb  Z' ~. @+ c2 R- g) T( f& o* L" Z
港媒譯馬哈迪之名,“r”的尾音也不放過,中文譯名統一為馬哈蒂爾。( f% @& G0 {! [" ^3 z
錯是沒錯,但好好的馬哈迪(蒂),成了馬哈蒂爾(第二),真叫人洩氣。tvb now,tvbnow,bttvb% Q" r; c2 h* V
法國人愛短不愛長,旅客也受益,入境不必填表格。
/ h; p; _7 l4 Q; H% P" @' J7 _' R以前新加坡的“白卡”,像考卷,幾年前改過新版本,不用填職業等資料,省去不少麻煩,但還是密密麻麻。有次看到鄰座一位獅城人填大馬“白卡”,方知原來我們的更長氣。
0 g3 I, I! }) o+ `( d) _os.tvboxnow.com哈哈哈,真是報應啊。
返回列表