google translate 公仔箱論壇, p8 H7 \% E+ `7 T8 u
smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate
9 T9 r* Z! [! V S- j }& Fos.tvboxnow.com
1 O' t, P$ X' ]% Nos.tvboxnow.comaccording from wikipedia...
; E4 E& l% I: U8 ]1 P% g5 Eos.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& M6 J$ C: D/ l* k% e: o6 F& ]6 o
中文譯名公仔箱論壇7 b0 K3 F) e& F9 I& J
- R$ t& }1 K- I4 t/ x" g& r- U官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。tvb now,tvbnow,bttvb, G! o8 O6 U/ z
- \4 Z1 R2 ~! \7 |9 ?tvb now,tvbnow,bttvb然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。os.tvboxnow.com. s& u A. m, b9 E8 d
tvb now,tvbnow,bttvb5 Y5 K% N0 ?1 E7 p: U; ^ a- H
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |