google translatetvb now,tvbnow,bttvb) N4 K& P: ?! I; h$ u
smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM not google translate
% v$ e8 H4 q: t0 l+ g7 J1 r q7 h2 k5 b! e& y: _
according from wikipedia...
2 D9 V' R* m2 P% z& C. _% FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
$ p% ?6 P& [' ^# j; Y. UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文譯名
; m" f' Y* {% {, W l! M9 Atvb now,tvbnow,bttvb& R+ Y0 A2 u' u! G ?0 b" x, I$ Y {
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。
) I) i. ]- Z) b公仔箱論壇4 [7 f( W! Y; K1 E) e
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。$ U! j1 W& |: \) f+ a: G6 _
( l6 v u8 I' N* \6 x( l& z藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |