google translate ( H$ B/ y9 }, S- l4 e8 E; H! z' q4 |0 ~
smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate
& ?: d0 p1 `( s# @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 e: V& x* |- a/ n
according from wikipedia...
+ K# j. U% E# `4 Qos.tvboxnow.com" A! {8 j! A' @1 l
中文譯名
; X* y+ t/ V% k( D6 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' u3 N# Q x. h" c' C- m7 h) |! K( t官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。
" q# L5 [" h! u, v& q3 c' |公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb" i N. Y5 V# p a
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。
0 n/ T' @$ B. |. U' g/ { n, O* t3 c* q+ Y
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |