google translate
- a9 S/ U7 Q' \os.tvboxnow.comsmcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM not google translate
8 ?0 z9 Y( z" R+ Qos.tvboxnow.comos.tvboxnow.com1 R! d, _5 i/ e* W) J( N
according from wikipedia...TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 a; L* M3 Z$ k, g
公仔箱論壇- i- F( c# G8 t1 ]0 R" }
中文譯名
( i( h, o& t( A n" Z& h公仔箱論壇# ~0 T1 E4 @2 B) w4 U7 V5 I( \1 q
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。
6 w/ C/ y9 _& \os.tvboxnow.com
6 Q6 A; u7 Q/ Gos.tvboxnow.com然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。
' ^' S$ [3 O4 x; B( u8 [3 b
( U' a9 F2 d( x7 Jtvb now,tvbnow,bttvb藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |