google translate tvb now,tvbnow,bttvb* |2 c3 P! M) u% X' y" L7 H( W
smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate
- |* j( b1 `# g. k* ~+ s
( ]! a7 v0 N2 k1 aos.tvboxnow.comaccording from wikipedia...
. t- M9 }1 J" m3 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( C* {: q7 J" M# M, d$ X/ r( HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文譯名
8 j: D: n4 w( {& u1 a0 M. w6 k" B公仔箱論壇
. c( {+ s9 O( ]' `* E+ fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。
; g( h" v$ X8 g+ Ntvb now,tvbnow,bttvb5 _/ `" C% l# A; k
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。公仔箱論壇. d X; `; H9 }/ G- I
. b7 z( H0 C: v8 v0 j! X0 ktvb now,tvbnow,bttvb藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |