google translate tvb now,tvbnow,bttvb$ p& J  T+ I4 q' v2 ]( s2 H 
smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM    not google translate 
" P; k0 t& `. N. Otvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, ?8 A% g6 ~+ O1 [" Y 
according from wikipedia...8 g6 F$ b/ o% s- w+ @1 [1 b3 j% c 
 
$ ^8 i$ t- `' G中文譯名, ^6 h8 ^9 G0 D6 Z2 v' g 
% ~: C9 ^% x' `+ n0 j 
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。 
$ M- w" q3 `+ D$ x* r* S' G6 D 
# C7 M, e; H. o+ L2 p- qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。 
0 \4 ~* E- c3 U5 _' u! [os.tvboxnow.com# f3 S8 c- h6 Z3 T+ y  p6 k& w8 B 
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |