google translate
/ S# _' G5 v2 dtvb now,tvbnow,bttvbsmcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translateos.tvboxnow.com* A! R1 s1 Z( j0 A5 @6 l
& z$ N# r1 A: P4 ]# E5 ]% W: j8 Xaccording from wikipedia...6 V# ~* X9 c+ e
3 a" U% ]6 Z, a, k中文譯名3 f+ ~# T" d! z1 O0 S u4 }* K
: T1 Q- X" ]3 q9 Y9 Ztvb now,tvbnow,bttvb官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 j0 u: i P6 y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 Q9 X) [! Z+ c' ?3 d
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。公仔箱論壇( r" n, x: _3 u+ s
8 }# L ]; l8 K3 \9 `9 v藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |