google translate
+ D4 T/ |( o$ B% H' r3 n! f" _$ Wtvb now,tvbnow,bttvbsmcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate
. R- y4 }3 [! ^& H( I4 u2 N3 V. N( k5 y
according from wikipedia...tvb now,tvbnow,bttvb% |" W6 d( n. g( U Y! D
os.tvboxnow.com7 Y+ ]$ I, `0 B, T+ C
中文譯名
6 O9 ?& R( D' |公仔箱論壇. p) W. S# K# W- [* l
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。' o* L. i* X, ?# q* ]
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# `$ C3 f9 k* e1 ]" V7 ^
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# V/ h% ~6 L. F
3 `; @9 }5 a9 C
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |