google translate
; @7 |2 V( O' D) n7 S& q. utvb now,tvbnow,bttvbsmcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translateTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 C+ i9 k6 D; U7 @
/ H+ c- g4 S5 b$ _3 P, Wos.tvboxnow.comaccording from wikipedia..." V* F" h8 ^: F- \& ^, M: i
tvb now,tvbnow,bttvb! s, }, E5 X. v% P: y3 ~
中文譯名
0 g! v4 J3 h1 T' H公仔箱論壇1 N2 X4 K& u! ]7 {- ]6 a
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。
- W/ h/ y/ k- W6 i. S( ^* S8 j6 d
' ~* G* u5 D7 _: I& J5 G7 }) r6 F然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。
( F/ `1 V6 N; {3 @$ F8 Y+ T公仔箱論壇1 o) q& E( H1 ?; o8 N: q7 V k
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |