google translate
( V. [* c0 o" @% S+ [, mtvb now,tvbnow,bttvbsmcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate
7 r: m ~2 ]+ P8 o) Zos.tvboxnow.com/ k8 _, T' r% _4 g
according from wikipedia...公仔箱論壇# H6 k, C$ i; v! g- C, M
1 R' ]8 P; }9 w) E7 F& m2 A
中文譯名
" V. @/ b% o1 G* h* h4 v0 S; U2 g
% Z' U4 i ]. {; h0 v# Nos.tvboxnow.com官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。
, Y$ }: T, b' b/ m公仔箱論壇
7 V* w+ O' W- w. BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。& s$ p- V$ L' {& ~
公仔箱論壇$ P' X _" q7 [0 U: g8 O
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |