google translate tvb now,tvbnow,bttvb) G! Y8 V, Z% K7 X' w3 [6 u4 T
smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate$ X% |! b! K- u( y% l$ z
' d" n/ q% B; o8 t4 p$ N公仔箱論壇according from wikipedia...os.tvboxnow.com9 z x6 j( b) P( f# U
5 I! ?2 }, Q4 k" B* ^4 y! m
中文譯名tvb now,tvbnow,bttvb& Z" {, j8 D' y/ R* V1 ]
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 j. _8 `' J; H. f1 Z$ o# @" u0 I
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。+ k7 |, U$ _8 e6 X
* {* n9 g- |$ }7 f- ^
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。
" P `) I1 u8 K# t4 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb" j- Y: l" T& j/ K
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |