google translate
, ]" O1 O$ V6 P8 b' W; a公仔箱論壇smcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM  not google translate
$ y h* N( i# j* X$ Rtvb now,tvbnow,bttvbos.tvboxnow.com) }. h7 ?4 V/ ~1 J
according from wikipedia...os.tvboxnow.com6 d0 A5 _1 B/ [* U( ^( Q
, ]& L9 a4 c# _7 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文譯名
' z% Z9 |/ V8 s& v$ [+ U& T9 gtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇( A8 |* j+ j3 n" A9 E. L: S4 Q
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。os.tvboxnow.com* k% T: `) n% Z2 m4 ]5 T* m
3 O S6 i( B1 G然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。* z- j Q+ m8 y2 c, T- Q
tvb now,tvbnow,bttvb2 N4 h# g; S5 T% `
藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |