google translate
$ i5 G) \8 K# V4 vtvb now,tvbnow,bttvbsmcorange 發表於 2016-10-11 05:34 AM not google translateos.tvboxnow.com8 Q, Z& C* e6 |
os.tvboxnow.com0 h1 I( \$ q5 }9 B
according from wikipedia...
0 m, h6 t5 Y' A) w. k2 U公仔箱論壇os.tvboxnow.com2 m& A7 G7 h8 N% _9 f0 H3 o
中文譯名
+ ~$ x" h2 p* W* V: Q VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ Z5 J% c0 ^' M+ r; D: a2 n
官方譯名「哆啦A夢」是直接根據原作的日文原名「ドラえもん」(Doraemon)音譯而來。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& ?* e! P2 B5 l3 X
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 m- ~* { n8 ~
然而1990年代或之前的港台盜版時期,哆啦A夢的漫畫,在華人地區各有不同名稱。單身是台灣就有機器貓小叮噹立出版社早期),中國大陸為機器貓(人民美術出版社),香港就有叮噹(海豹叢書,玉郎漫畫, TVB)等等譯稱。
+ y, [. G4 ^" k, }: V# J2 Atvb now,tvbnow,bttvb
! b: ^9 Y" O6 W公仔箱論壇藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承“哆啦A夢”的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一听就知道在講同一人物“[13];於是促使台灣大然文化在1997年以”哆啦A夢“為中文名稱,發行小學館授權的”哆啦A夢“台灣中文版。其後,台灣青文出版,香港的文化傳信中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位台灣華視,香港TVB和中國大陸央視,也於2000年代初開始亦更改了至2005年,阿福,技安最後也相繼改名。 |