返回列表 回復 發帖

[時事討論] 陶傑: 菜牌文化

陶傑: 菜牌文化
: i1 f0 X# @& t2 T公仔箱論壇( J4 S7 }: Y! i

# @) Z* @! S/ x) a: A: n大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。tvb now,tvbnow,bttvb" m% `) {1 x$ j

7 Q% \! ~% C; w( N0 {! z, X一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 l1 H, Y, w' G% C4 C7 u$ ]2 U, n' B- b

/ I7 |( n' a3 a: @公仔箱論壇粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。公仔箱論壇8 ?  _" t# k" v/ Q+ }0 F$ o

1 o1 G8 a& b: s以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。
( |0 V$ W" z9 P, J6 K/ O# q# b
6 b5 L, I* r0 Z2 d# A* A  G
中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。
6 f: L- F- Z3 ^' \9 g9 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇! l0 A7 X3 Z; w, ~) i
譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
0 ~& X' G! C9 [+ T6 [tvb now,tvbnow,bttvb不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。% \% ], b9 {6 e, k2 T; g

0 G- D' s" U* ]! Ntvb now,tvbnow,bttvb因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
6 T: E6 V  K3 n) d公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 i1 i! \' B3 U! B$ H: k1 D7 _
香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎?
返回列表