陶傑: 菜牌文化 5 b# k; j8 U: F
; l+ p9 j( \% E- {' c& w2 `7 F+ X9 c; v" n9 E' n: v+ }
大陸整肅中國菜牌的英譯,力求「統一」。os.tvboxnow.com: G6 N2 Q3 F$ U4 C- ]0 n
7 S0 W/ S! F% G1 r0 W2 sos.tvboxnow.com一旦「統一」,「文化多元」就沒有得「包容」了。譬如多年為國際人士津津樂道的Chicken Without Sex,春雞。
( N1 |# d- S+ m# Z4 P DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, R# |+ u9 ?8 A0 U
粵語的「春」,意義很深奧。「春雞」是沒有交配過的處女雞,單一個「春」字,又指男性生殖器。但是,「雞春」又不指公雞的生殖器,而是「雞蛋」。tvb now,tvbnow,bttvb. r. o0 j, K' g) K' ]; r) Z, g
& Y6 m( p4 r0 F* i以前遇到一個學粵語的外籍人士,我告訴他粵語的「一春多義」,還要加上「叫春」,就是「發姣」。他頭昏腦脹。我說:一年四季,只「春」就那麼多變化,還有夏秋冬呢。, L o. |, e* o8 @% a# \
2 ^ c; k( v+ c2 G& _公仔箱論壇中英的翻譯,是不可能的,詞彙的意思容易譯,譬如「桌子」是Table,「椅子」是Chair,沒有問題;但是兩種語文的邏輯沒得譯,尤其是當其中一方的文化傳統,邏輯訓練特別薄弱。, n* O4 W+ N; Y- M4 R
tvb now,tvbnow,bttvb r/ Y* j( p, i" O
譬如「春雞」,把中譯定為Chicken Without Sex的那個廣東人,腦子灌的水,就特別多。Chicken Without Sex固可以是「處女雞」,也可以是「曾經有性經驗但戒除了性愛多時」的雞,那麼這隻雞,請問差不多先生,是哪一種呢?
- S+ k3 L- y ?7 C) X1 q3 p' mos.tvboxnow.com不要忘記全世界最受歡迎的Dry Fuck Beef River,乾炒牛河唷。往牛河加點潤滑劑,Lubricant,就不Dry了。公仔箱論壇! _5 u5 Q# U+ b; t" Q4 [
: E4 l, z/ R7 m因為香港的食肆,老闆太懶惰,又要節約成本,把菜牌的中譯「外判」(Outsource)到深圳,讓深圳學貫中西的中國知識份子人民幣三十元譯一百道菜,於是得到Fans(粉絲)和AlbertYip(牛柏葉)的結果,活該之至。
8 [# `3 Y4 w# J. ]$ H0 r6 b7 itvb now,tvbnow,bttvb
& Y1 h+ J: C* e& B" H, RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港這邊的中文植字,由於香港八十後多文盲,時時打錯,像「鹹肉糉」,植成「鹹肉傻」,深圳那邊,搬字照譯,回來的作品,變成Salted Meat Idiot。這道菜,嚴格來說,名字沒譯錯,只是貨不對辦而已。當場抽出一張刀,把酒家的老闆,當場宰掉,參考非洲部落的食人族文化,把他的肉醃製成佳餚,照樣上桌,不就是一盤現炒色香味的Salted Meat Idiot嗎? |