香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。& L5 r9 O+ }2 y/ x
/ F: n0 Z4 ?5 u% t0 I2 f! N+ X
「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。公仔箱論壇1 o8 @! @' O& V7 e# S% J
8 \6 k$ S2 h7 { e! Y) ^/ B6 L2 e他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。公仔箱論壇3 I0 k# `* s: c% g M# p
( ]( u7 o9 J2 \+ ^6 x9 W* p1 P+ Z2 \& P
原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:& E8 B' y3 H6 L$ x
r! z" L# Z- {) W! `3 F! t•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ w) ^/ g) U- [3 k
•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。
6 h t# Z% N+ E3 ^' X' u* j# s) j•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。
9 w8 l% b u: }" b( }7 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
5 _9 b* M6 I+ M* g•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。tvb now,tvbnow,bttvb3 u, `! H+ @2 W6 @
os.tvboxnow.com4 t" C& P) }- y9 v |' n! b
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣! |