返回列表 回復 發帖

[香港] 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮

香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。
9 S. \2 l  C8 g( p! k
2 `' w: P; p: U, t% W4 f0 Q; a' btvb now,tvbnow,bttvb「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
& _% J+ q& C$ C! G8 D& o
: Y% N1 y' S/ L$ |8 M* f他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。os.tvboxnow.com  E1 g, D7 k7 [/ g3 Y
公仔箱論壇- D  L. v3 Q5 S% ?2 O
原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:
  P& u4 b4 P6 r: t3 d4 S1 m0 E  S' h, b' wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: U: T+ d3 n2 ]7 `  q& y" h$ Y- z
•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。
% S/ O2 ?) L. y3 m3 Z3 D8 FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。
$ @8 D9 Y7 g& |" h' E% `公仔箱論壇•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。os.tvboxnow.com" Z$ @" c8 ?( y% j4 i1 B0 M3 [
•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。tvb now,tvbnow,bttvb% P; d+ y$ Y! P- V( p6 ?% I
•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。
0 d# o. L: O7 Y$ ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。os.tvboxnow.com0 u4 j8 n  P6 f# N* X) n& @
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣!
返回列表