返回列表 回復 發帖

[香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯
0 ]" i+ y5 Y" x* d5 o$ B; v% V9 s9 Ytvb now,tvbnow,bttvb
! ~% y- s+ a* K  Cos.tvboxnow.com
" |( M7 m* h5 ?0 A
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 q9 I: E: [9 }/ `
3 q4 ]5 w  T! ]9 c7 ^4 S0 X0 w% b
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
1 j9 }- W2 k. W3 `4 b6 Y: ?公仔箱論壇  / |, x; K. `% K$ c
doll face」竟是公仔麵: n  O" k4 R- N9 @, ]5 j$ U
  os.tvboxnow.com1 P5 l* v+ T  x( r& a, z( s* P7 n
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
  m( Q$ t6 h- w* ]os.tvboxnow.com  
% k7 w# D' {% S4 j5 k* v3 F$ o/ xos.tvboxnow.com另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。公仔箱論壇* W: j0 j# S# K6 Q8 ^5 N
  tvb now,tvbnow,bttvb4 Y9 z/ Y1 ]9 t9 R1 `- j
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
冷眼旁觀天下事  笑談細看風雲變
返回列表