返回列表 回復 發帖

[香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯0 m9 z: k( f  g2 y4 N/ s1 v1 Z

2 Z5 O$ d7 J* `0 r/ Gos.tvboxnow.com

& q# h6 |, I' Btvb now,tvbnow,bttvb
2 O3 \  l' B4 a! }1 @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

3 n; \5 j# K; d3 A6 j5 Xtvb now,tvbnow,bttvb一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。. O8 `# J5 ~4 X
  公仔箱論壇) @6 p$ ?1 o9 S# U1 J" ?+ \4 Q
doll face」竟是公仔麵
, l6 W% N( S" j9 U" f" ~tvb now,tvbnow,bttvb  
2 c3 `4 O& N- C# I, S0 Z) Y不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
6 A8 w8 p% p4 N& ]. @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
) s, N# D( ]7 p" s; U$ Ctvb now,tvbnow,bttvb另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
/ ]7 n! |- T" x  K  
6 K$ b% b4 h' ^* {. U& g2 H有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
冷眼旁觀天下事  笑談細看風雲變
返回列表