返回列表 回復 發帖

[時事討論] 陶傑: 「私處」中心?

本帖最後由 felicity2010 於 2013-1-26 08:25 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb8 S0 e' n; p; n& V1 }* b
tvb now,tvbnow,bttvb( D0 P& z  ~4 t$ ?; [
陶傑: 「私處」中心? 公仔箱論壇& b, k* H4 J* b; m+ P6 o% F
tvb now,tvbnow,bttvb$ ~3 y# e- z4 a7 h0 v+ `& U, u
公仔箱論壇/ i& M5 i( ?  i$ q7 v) @) i
新成立的「戲曲中心」,英文叫Xiqu Centre,引起香港網民公憤。6 \- N- B2 Y$ s$ E0 t7 @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 F& x- q7 j6 \+ D( c
政府解釋,中國的戲曲,尤其粵劇,與西方的Opera不一樣,所以不可跟隨。
* H+ O  ^" v8 tos.tvboxnow.com

9 h) Q/ S& H/ Q* f3 m" c' nos.tvboxnow.comXiqu,廣東話念來像「私處」,這是對女性和梨園子弟的侮辱。os.tvboxnow.com, ^, X# [: q1 J; m: ^

; {) ~$ a7 K' H/ T公仔箱論壇中國的毛筆,也跟西洋的鋼筆不一樣,毛筆為什麼不改叫Mao-bi──那個「B」音,在北京話裏,豈也不是「私處」的俗稱?
, V. k' Q: d" O5 e. q# D公仔箱論壇

0 S* t5 ^* ^8 j- V- `4 dos.tvboxnow.com人必自侮而後人侮之,香港特區政府有這等文化的庸官,特區政府不需要別人來嘲笑,自己也醜死。os.tvboxnow.com1 T+ H4 S* R) `5 W/ t$ W- M

+ D5 h1 a( R& d- X中華人民共和國的「共和」,與美國共和黨的共和、法蘭西的共和,也不一樣的,是不是也跟Xiqu看齊,正名為The People's Gong-he Guo of Chinatvb now,tvbnow,bttvb9 f+ u( U  H+ }( e9 T$ B

7 O+ q7 a* u1 n. Q# WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。還有,二○一七年香港的「普選」,也將會跟西方的普選不一樣的:有一個委員會,篩選進門檻,而且,還可能保留英國人留下來的「功能組別」,很有「中國特色」的東西,因此到時不要叫UniversalFranchise,應該叫Pu XuanTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: P# ?/ |6 P0 a

$ z! Z& k: d$ j! O6 u, Rtvb now,tvbnow,bttvb如果要順着北面的「普通話」一一正名,香港人將會很忙碌。首先,中國大陸不叫「功夫」,只叫「武術」,Kung Fu是廣東話,應予廢除,跟隨大陸,叫Wushutvb now,tvbnow,bttvb8 A2 y" ~" k6 Q# N% W" a4 ^! P0 W, R
tvb now,tvbnow,bttvb/ G2 S0 A$ p+ i
而特首梁振英還叫做Leung Chun-ying,不由就任之日開始改叫Liang Zhen-ying,拒絕中港融合,也令人很奇怪。tvb now,tvbnow,bttvb# [6 x5 @1 J+ L/ r" B7 s$ ?7 A
tvb now,tvbnow,bttvb- n/ A! T. w& }. ~- W
Xiqu怎樣發音,隨便叫一個白種人來試試,十之其九,叫不出來。一件產品,最重要是名稱,發音要顯淺,名字叫不出來,就讓中國的戲曲在世界上沒人理會好了,這樣一鬧,反而提醒這些笨蛋。不過,一改回去,變成順從「民粹」,没有面子,所以最好還是不要改,一直「私處」、「西九」下去,不亦樂乎?
& z9 G' ~0 b1 [tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 h# G4 E0 ]- ]4 |8 A

# c9 P# ?: y! B  Sos.tvboxnow.com陶傑: 中國戲藝 os.tvboxnow.com1 c; _) l, h6 K& Q5 N

$ E" |+ k. q9 Y1 Y/ W5 Y6 x

0 Y  L: ~" K$ q5 M0 d% X) L, E# |「戲曲」叫做
Xiqu,原來是香港西九當局的暫稱,尚未定案。北面的許多「音譯」,是不成熟的,一切自我中心,不管這個世界有幾多人懂得「漢語拼音」,結果是你有你關門自賞,世界不知什麼叫Xiqu,但看見群湧掃貨奶粉和歐洲名牌,會漸漸知道什麼叫Qiang Bao Shan,搶包山。os.tvboxnow.com- O, Y' K; E8 o

5 l+ L  `% U8 E7 H. M5 ]「戲曲」不只指粵劇(Cantonese Opera),戲曲中心,也不會只演粵劇,還應該包羅京戲、黃梅戲、評彈、大鼓、崑曲什麼的。這樣一來,更應該詳細說明,譬如,戲曲統稱ChineseTraditional Musics and Theatrical Artstvb now,tvbnow,bttvb/ A5 l, u9 H6 y9 N. L8 n) @1 V) ^

9 J% S: R% T" v8 d0 h中國的戲曲藝術,是另一個世界。評彈和大鼓,介乎說書和唱戲之間,西方沒有這等灰色地帶。說書、相聲,雖然沒有「曲」,但說話人在台上表演,也要有一點「藝」,演說演說,「演」字先行,故亦應歸入「戲曲」範疇。公仔箱論壇6 o, O4 n0 n! M

/ ?9 P4 t6 ?  q' i! c8 ^tvb now,tvbnow,bttvb至於Music,為什麼加一個s呢?漢族的管弦樂器:蕭笛二胡、古箏胡琴,還有嗩吶、竹板、木魚、鑼鼓,自成一個系統。tvb now,tvbnow,bttvb$ c- p( t& \9 h7 v
! @2 y6 l0 n4 z% X: Q8 ~
如果漢族的音樂即是中國音樂的全部,Chinese Traditional Music,就是單數,但現在講「文化多元」,維吾爾族、彝族、蒙古,樂器和風格不同。譬如雲南的僳僳族,有一種「鋼片琴」,由印支半島北傳,有點像西洋鋼琴。苗族人吹笙,一面吹,一面跳舞,少數民族比漢人少包袱,他們的音樂比較歡樂,不是講「中國統一」嗎?所以,Chinese Musics,用眾數,比較正確。os.tvboxnow.com+ F& `0 d9 e/ l/ Z, L! M* _* n

3 [* a: e# G8 A& H印尼的爪哇、蘇門答臘、峇里,音樂因部落而大異,所以印尼的音樂,必稱Indonesian Musics公仔箱論壇- p6 C/ p2 t/ G/ L
* O8 Q1 i8 n4 W  b3 W# N. A9 a2 i
即使粵劇和京戲,除了唱功,還講身段、造手、關目,種種細節,為西方Opera所無。東西方文化溝通,涉及文學、美術、音樂,就不是簡單的事。一個譯名,如果引起文化趣味的探討,也不壞,即使叫「私處」,不是有一齣戲叫「陰道獨白」嗎?不也很「藝術」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# A6 Q% m4 S% W  T) @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ i; R4 ]4 L' w
os.tvboxnow.com1 T1 S( O0 t& }& A5 g* x$ z
陶傑: 譯名之爭9 ^& S* ~" K! R* A% _

8 e. z7 y+ ^9 U7 e3 V$ w戲曲,兩字,音譯為Xiqu,英語世界的人無法發音,莫名其妙,是失敗的名稱。tvb now,tvbnow,bttvb' N7 X: Y% [1 T; K& x

- [3 ^; N5 C, i/ Y譬如功夫,叫做Kung Fu,一叫就在西方流行了,因為音節鏗鏘。大陸後來再出口一個花樣,叫Wushu,就不行了。Kung Fu壟斷了語言霸權,因為有李小龍,然後又有大衛卡列甸的劇集。有這樣的Marketing,名字很快上了牛津詞典。
, U7 f* ^/ ~5 g3 p9 d公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb* O9 \' X! P( x/ ^
英文是很開放的語言,有許多外來語,因為殖民地一度遍佈天下,Papaya,木瓜,是馬來話,Bangalo,單層樓房,是印度語,但能打得進牛津詞典的,不靠行政手段,要靠市場。os.tvboxnow.com1 [# T( ^6 T' ~0 k- p2 X
$ |# n0 Z% P. Q5 p5 g" C. Y9 C
Kung Fu能有市場,「氣功」(Qi Gong)就差點。為什麼不叫Chi Kung?這樣就可以把一個Kung字的意義統一,方便外國人了解。但有人要鬥氣,他偏另搞一套,要你放棄自己,與他一樣。
7 b# Z5 k* Q( r6 }2 n9 n5 X
* p/ g! }& s. g1 J' K( D1 V
Xiqu沒有世界市場,因為錯過了時機。中國傳統戲曲,在江南Style的時代,很難向外推銷。中國文化許多深層的事物,因為語言隔閡,與世界無緣。
6 K" N, o& h& n/ L; Ctvb now,tvbnow,bttvb

5 ?: J$ h$ ~% ntvb now,tvbnow,bttvb加上自己的地域爭鬥,中國人自己在製造障礙。明明有了Kung Fu,為何還要僭建一個Wushu?因為大陸的北方人看不起粵語,他們認為,北方的少林方是正宗,幾時輪到李小龍和葉問的詠春代表中國?
' t# B6 g: [  b3 o- B公仔箱論壇

# f* j* X) P. Q8 x* C9 Pos.tvboxnow.com但是,Kung Fu是廣為全世界熟知的,有一個現成的詞彙殼,為何不借殼上巿?但北方的中國人器量畢竟小,你說「維珍尼亞」,他一定要「弗吉尼亞」,隱然有「大一統」意識。
& g3 Q  J& k+ i. X
7 Z) x1 k9 z6 r) v# n4 F7 E- n
這樣一來,中國人做人,自己辛苦,明明簡單的事,他喜歡搞得很複雜,自己跟自己過不去,也吵吵鬧鬧的為輸出文化造成許多不便。建立「軟實力」,不那麼容易的,要有聰明的頭腦,全盤的構思。長期的爭來鬥去,在唐人街裏打轉,像條狗般追咬自己的尾巴,小事都提升到國家民族的政治,難怪戾氣深重。沒有得醫,這是絕症。
" ?' F( V: z2 |; Q+ C( m
) }- |) X2 ?* j- j5 m3 @( M" m9 A6 R

9 [( y* N8 r; I
羅宜峻: Xiqu or not Xiqu?另一種觀點; j7 f! [0 `8 e- N3 K

& O1 z' y/ v; T' Ztvb now,tvbnow,bttvb
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! k) [8 s$ O' P7 w! ?- u
西九「戲曲中心」的英文名稱應該是「Xiqu Centre」還是「Chinese OperaCentre」?社會討論,火紅火綠。輿論倒向一面,反對「Xiqu」,或說是民族主義上腦,或甚認為「Xiqu Centre」好比「私處中心」(其實「私處」的拼音為「Si Chu)。先不理香港特區政府命名動機為何,筆者嘗試提出新觀點,加入討論。tvb now,tvbnow,bttvb' D% e0 J7 n0 F0 d( ^2 y
% r( e8 x* H( b! s/ Y
兩者比較下,「Xiqu Centre」或者比「Chinese Opera Centre」翻譯得更傳神。tvb now,tvbnow,bttvb9 e# `% m! X* y7 R

, `* \% ~7 m7 iXiqu」是音譯,「Chinese Opera」是意譯,是兩種不同的翻譯方法。本人雖非翻譯專業,但理解「翻譯」最重要是能將詞彙的意思原原本本地表達。我們通常會先採用意譯,以求見詞知義。但當翻譯的語文未有相關的詞彙去表達原本的意思時,就不能避免音譯並創造新字。
0 |* u# X. d& `; @3 K! m2 }

. v# h* P9 c6 v; N# X& m6 M' mtvb now,tvbnow,bttvb創造新字其實是很正常的事,因為語言和文字是有機體,是從不同文化共融和進步之中演變出來的。語言每天都在變,當出現新事物,就有創造新字的需要。《牛津英語詞典》面世超過150年,至今每三個月都會因應不同地區之英語的變化,更新修改現有的條目,並添加新詞。中國的《新華詞典》,至今亦已出版了數個修訂版。
/ r) o+ o0 M- G( a! }! o公仔箱論壇

4 H- I* r, f! C* `" c) h$ z4 B4 H' fos.tvboxnow.com當中國人第一次接觸 opera,稱之為「西洋戲」。因為中國人當時没有相關的 conceptual tool 去理解 opera,只可以「戲曲」的方式去理解。後來明白到 opera 和戲曲根本上的不同,才創造了「歌劇」一詞。公仔箱論壇* p2 R1 d: x; v% X

, [  f0 B; _; @1 E7 j( f- Stvb now,tvbnow,bttvb有關地區文化特色的詞彙,翻譯時保留自身特色是合理不過的事。" M7 p. x0 t' Y

+ d4 O9 ]' ^# F; }3 J% m公仔箱論壇就如「二胡」是譯作「Erhu」而非「Chinese Violin」,「功夫」是「Kung Fu」不是「Chinese Boxing」,「點心」是「Dim Sum」。同樣地,英語的「Bus」我們譯作「巴士」(「公車」是後來從拉丁語「Omnibus」意譯過來的),「Toast」就是「多士」(國語譯作「吐司」)等。不只是中文,同樣和英語屬不同語系的日語,也會在翻譯成英語時創造新字,最明顯的例子就是「壽司」譯作「Sushi」,「魚生」就是「Shashimi」。即使是同一語系的德語,也不會將德意志银行「Deutsche Bank」強行譯作「German Bank」。os.tvboxnow.com5 `5 }& E5 }! H+ x9 A) j

- s1 y2 M% z! b9 C1 O1 X3 Z當然,詞彙翻譯少不免有約定俗成的關係,「戲曲」的最常譯法是「Chinese Opera」。香港、台灣、內地大部份的戲曲中心或學院都是用「Chinese Opera」。即使是學術界,雖然很早就有用「Xiqu」來譯「戲曲」,其實也並不常用,香港研究如2007年李小良的os.tvboxnow.com% Q+ m. P4 Z8 g! I0 t! ~/ R5 y
Cross Dressing in Chinese Opera〉,雖有提到「Xiqu」的解釋,但通篇仍用「Cantonese Opera」和「Chinese Opera」為主。現時「Xiqu」的使用,主要是引用中文論文時,才用國語拼音表示。' b: N7 i; h4 y4 a. \: b( d# _, C

& S  u8 X; o9 ?# MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過,約定俗成是否就是好?& U; D4 s7 E3 ?, Z! D6 ]6 m

6 H  v! L$ ^9 |# r* jChinese Opera」的確比「Xiqu」容易明白,外國人可以從「歌劇」開始推想。但中國戲曲劇種豐富,粵劇、京劇、崑曲、現存超過二百五十個劇種,各自都有獨特的藝術表現,每一個劇種都和西方歌劇不相同。一來現時「Chinese Opera」通常只指京劇,外國人很難從「Chinese Opera」一詞去了解中國戲曲的複雜系統;二來西方雖然有意大利歌劇、法國歌劇、德國歌劇等之分別,各樹一幟之餘其實份屬同源。os.tvboxnow.com! r9 S! ^/ L; g2 v

% T; Y; E$ `+ X* jos.tvboxnow.com中國戲曲和西方歌劇並非同源,「戲曲」和「歌劇」有著本質上的分別,一如陳雲所講,「Chinese Opera」不能包括宋元雜劇,表達不出「戲曲」的特色。日本的「能劇」也根據日語拼音翻譯為「Noh」,而不是譯為「Japanese Opera」。那為何「戲曲」要委曲求全去用一個不完滿的翻譯,而不去創造一個專用的新字呢?情況有如「筷子」的英文是「Chopsticks」而非「Chinese Fork」,因為英國人明白到「筷子」和「餐叉」雖同為食具,但有著本質上的不同,西方没有筷子,中國亦没有餐叉,不會因為差不多而胡亂翻譯。tvb now,tvbnow,bttvb: m, L/ b0 A& x, u9 z, o: E

$ c* a5 F" V5 |$ a/ W8 m! i西九「戲曲中心」是以推廣中國戲曲文化為目標,若要情理兼備,大可在名稱之下加一副題以作補充:
- U0 N+ P6 i7 }6 I- l7 D" ?0 ~tvb now,tvbnow,bttvbXiqu Centre:the Hub of Chinese Opera」,慢慢地,或許就能和「Kung Fu」一樣,不必再以「Chinese Martial Arts」去解釋了。若「Xiqu」比「Chinese Opera」更能表現出中國戲曲的意思,為中國戲曲在國際文化之中打出一個獨立定位,又有何不可?
  j5 c5 I% Y2 J3 |9 Ntvb now,tvbnow,bttvb
公仔箱論壇4 U4 B! i8 }7 \$ M% b6 X
tvb now,tvbnow,bttvb0 E) k7 D0 u4 P# n) a4 U' H

8 `4 g3 d. h8 Q9 `9 K5 eos.tvboxnow.com羅宜峻,嶺南大學哲學系畢業生
1

評分次數

  • aa00

返回列表