返回列表 回復 發帖

[時事討論] 陶傑: 「私處」中心?

本帖最後由 felicity2010 於 2013-1-26 08:25 AM 編輯
- C. k- R0 H" E. D  o6 o/ ^& b1 d( ztvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# ^  l# U! |7 {* i- C% P2 i
陶傑: 「私處」中心?   L* y' w# W1 b1 C, U$ |/ x/ I

8 A2 M* r* m3 |公仔箱論壇: Q! W% T6 y9 t1 W1 {/ W  V5 P: L
新成立的「戲曲中心」,英文叫Xiqu Centre,引起香港網民公憤。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ v- C) C9 ?3 v* M% |" J

7 q+ o( J  {5 T0 `政府解釋,中國的戲曲,尤其粵劇,與西方的Opera不一樣,所以不可跟隨。
& J! C6 W1 }2 `2 Z' b' p. {公仔箱論壇

" R1 @. Q! ^. L4 H* PXiqu,廣東話念來像「私處」,這是對女性和梨園子弟的侮辱。os.tvboxnow.com4 X1 ?) ]& ]/ ^% _; N4 j% t  b
; @; H  T( U. j; M
中國的毛筆,也跟西洋的鋼筆不一樣,毛筆為什麼不改叫Mao-bi──那個「B」音,在北京話裏,豈也不是「私處」的俗稱?
/ b6 M/ d$ l& A' g* Etvb now,tvbnow,bttvb

& B/ Z% k" C" v) s! l6 o- oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。人必自侮而後人侮之,香港特區政府有這等文化的庸官,特區政府不需要別人來嘲笑,自己也醜死。tvb now,tvbnow,bttvb* E4 s7 K% H! B  y; u
- B' r% v( V8 B, P
中華人民共和國的「共和」,與美國共和黨的共和、法蘭西的共和,也不一樣的,是不是也跟Xiqu看齊,正名為The People's Gong-he Guo of China
/ _5 N' s6 c! _公仔箱論壇

; d. P9 W( r- i7 p" p! L0 `( {! `" W公仔箱論壇還有,二○一七年香港的「普選」,也將會跟西方的普選不一樣的:有一個委員會,篩選進門檻,而且,還可能保留英國人留下來的「功能組別」,很有「中國特色」的東西,因此到時不要叫UniversalFranchise,應該叫Pu Xuan公仔箱論壇& u8 w0 i+ O9 d! R4 Y7 S% a

/ e% k7 \! O7 Q- a3 aos.tvboxnow.com如果要順着北面的「普通話」一一正名,香港人將會很忙碌。首先,中國大陸不叫「功夫」,只叫「武術」,Kung Fu是廣東話,應予廢除,跟隨大陸,叫Wushu公仔箱論壇; U" D8 r$ ?0 B

1 n9 h6 U7 |( L: h' I( }公仔箱論壇而特首梁振英還叫做Leung Chun-ying,不由就任之日開始改叫Liang Zhen-ying,拒絕中港融合,也令人很奇怪。
: I2 f6 I2 E0 q! aos.tvboxnow.com

. D! j* T4 _- @/ zXiqu怎樣發音,隨便叫一個白種人來試試,十之其九,叫不出來。一件產品,最重要是名稱,發音要顯淺,名字叫不出來,就讓中國的戲曲在世界上沒人理會好了,這樣一鬧,反而提醒這些笨蛋。不過,一改回去,變成順從「民粹」,没有面子,所以最好還是不要改,一直「私處」、「西九」下去,不亦樂乎?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! J% K& D( ^. M- m+ ]# d7 y
os.tvboxnow.com% P5 f* x( `2 U# l2 q& w

: {9 c/ |0 Z/ r1 |1 A# F1 }; W公仔箱論壇陶傑: 中國戲藝
) d, o( p) l" m( \/ R' D公仔箱論壇
公仔箱論壇: M: c# X, d+ z+ k" ~
os.tvboxnow.com2 n6 ]! E% R( ^7 ?2 w# H# h8 ?, }0 I
「戲曲」叫做
Xiqu,原來是香港西九當局的暫稱,尚未定案。北面的許多「音譯」,是不成熟的,一切自我中心,不管這個世界有幾多人懂得「漢語拼音」,結果是你有你關門自賞,世界不知什麼叫Xiqu,但看見群湧掃貨奶粉和歐洲名牌,會漸漸知道什麼叫Qiang Bao Shan,搶包山。5 e; z' s0 A$ z% K, q6 l8 }
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: U8 Q& ]2 S) F2 |' O: c" k
「戲曲」不只指粵劇(Cantonese Opera),戲曲中心,也不會只演粵劇,還應該包羅京戲、黃梅戲、評彈、大鼓、崑曲什麼的。這樣一來,更應該詳細說明,譬如,戲曲統稱ChineseTraditional Musics and Theatrical Arts公仔箱論壇4 Z+ D& n5 v  z9 L$ r, ?4 E

; x$ W3 G# `3 e' ?* j( ptvb now,tvbnow,bttvb中國的戲曲藝術,是另一個世界。評彈和大鼓,介乎說書和唱戲之間,西方沒有這等灰色地帶。說書、相聲,雖然沒有「曲」,但說話人在台上表演,也要有一點「藝」,演說演說,「演」字先行,故亦應歸入「戲曲」範疇。; |, I/ ^6 m, U; f- s; o  c# G* e
& B7 ~% [. e8 Q0 q" D4 l
至於Music,為什麼加一個s呢?漢族的管弦樂器:蕭笛二胡、古箏胡琴,還有嗩吶、竹板、木魚、鑼鼓,自成一個系統。
! t4 z5 x2 `# g! S* M5 s! }0 e# S
公仔箱論壇( c: l5 @/ Z; e+ i! B7 y: s1 b
如果漢族的音樂即是中國音樂的全部,Chinese Traditional Music,就是單數,但現在講「文化多元」,維吾爾族、彝族、蒙古,樂器和風格不同。譬如雲南的僳僳族,有一種「鋼片琴」,由印支半島北傳,有點像西洋鋼琴。苗族人吹笙,一面吹,一面跳舞,少數民族比漢人少包袱,他們的音樂比較歡樂,不是講「中國統一」嗎?所以,Chinese Musics,用眾數,比較正確。
" c; ~" @/ K4 t5 f$ z0 W! S" M$ D* RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
os.tvboxnow.com4 M. u3 Q( O9 X5 ]% r, t9 p5 ^7 I" b+ S
印尼的爪哇、蘇門答臘、峇里,音樂因部落而大異,所以印尼的音樂,必稱Indonesian Musics
, @9 m, p+ P7 Y3 x! d/ F% K6 F. kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
os.tvboxnow.com- _/ q2 e/ T' [7 y& E! s- D0 I6 w
即使粵劇和京戲,除了唱功,還講身段、造手、關目,種種細節,為西方Opera所無。東西方文化溝通,涉及文學、美術、音樂,就不是簡單的事。一個譯名,如果引起文化趣味的探討,也不壞,即使叫「私處」,不是有一齣戲叫「陰道獨白」嗎?不也很「藝術」?公仔箱論壇/ x* }2 b+ ~* i! T

$ |+ R- Y. g. |tvb now,tvbnow,bttvb

# `0 R, w( _$ J4 [公仔箱論壇
陶傑: 譯名之爭TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ C6 t* I8 H. _
tvb now,tvbnow,bttvb' Y8 @2 i5 i1 F2 R$ K2 k
戲曲,兩字,音譯為Xiqu,英語世界的人無法發音,莫名其妙,是失敗的名稱。os.tvboxnow.com9 J/ ]& b( U6 ~7 C; _* e# Y
. b+ `8 |* X2 q! b+ z+ F+ k
譬如功夫,叫做Kung Fu,一叫就在西方流行了,因為音節鏗鏘。大陸後來再出口一個花樣,叫Wushu,就不行了。Kung Fu壟斷了語言霸權,因為有李小龍,然後又有大衛卡列甸的劇集。有這樣的Marketing,名字很快上了牛津詞典。tvb now,tvbnow,bttvb( X; p% B  _2 k; V) _
tvb now,tvbnow,bttvb! N* O2 Y  q, x3 a+ V- M0 U" ?
英文是很開放的語言,有許多外來語,因為殖民地一度遍佈天下,Papaya,木瓜,是馬來話,Bangalo,單層樓房,是印度語,但能打得進牛津詞典的,不靠行政手段,要靠市場。
" v/ r; G0 w1 I公仔箱論壇

8 }. x( f: y  H0 }( d6 j7 S; mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Kung Fu能有市場,「氣功」(Qi Gong)就差點。為什麼不叫Chi Kung?這樣就可以把一個Kung字的意義統一,方便外國人了解。但有人要鬥氣,他偏另搞一套,要你放棄自己,與他一樣。
; f9 D" ]0 _8 r' ~# C% l8 e7 e
' G2 M7 b8 S! K5 @7 V. q
Xiqu沒有世界市場,因為錯過了時機。中國傳統戲曲,在江南Style的時代,很難向外推銷。中國文化許多深層的事物,因為語言隔閡,與世界無緣。公仔箱論壇, A/ h  B. P- {! J
9 o2 D; A2 j# \
加上自己的地域爭鬥,中國人自己在製造障礙。明明有了Kung Fu,為何還要僭建一個Wushu?因為大陸的北方人看不起粵語,他們認為,北方的少林方是正宗,幾時輪到李小龍和葉問的詠春代表中國?
# E, \0 |4 E/ `% D6 Q. cos.tvboxnow.com
+ z$ |/ i5 U, C) j* Z) B
但是,Kung Fu是廣為全世界熟知的,有一個現成的詞彙殼,為何不借殼上巿?但北方的中國人器量畢竟小,你說「維珍尼亞」,他一定要「弗吉尼亞」,隱然有「大一統」意識。" M, Q8 P3 r8 X; c: X- T* z8 Y* z. x3 i

( j9 p8 q2 l9 C  p& Yos.tvboxnow.com這樣一來,中國人做人,自己辛苦,明明簡單的事,他喜歡搞得很複雜,自己跟自己過不去,也吵吵鬧鬧的為輸出文化造成許多不便。建立「軟實力」,不那麼容易的,要有聰明的頭腦,全盤的構思。長期的爭來鬥去,在唐人街裏打轉,像條狗般追咬自己的尾巴,小事都提升到國家民族的政治,難怪戾氣深重。沒有得醫,這是絕症。
$ Z. K2 k1 y6 b' x+ r) i公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& y) i! O; {% M

( _: ?1 ]0 u) G( }" `tvb now,tvbnow,bttvb
羅宜峻: Xiqu or not Xiqu?另一種觀點公仔箱論壇1 {, @% n1 s4 g
os.tvboxnow.com# G0 d5 w; E+ ]! O3 ^: U+ \

2 X( ^& [  O7 ]0 l( l公仔箱論壇西九「戲曲中心」的英文名稱應該是「Xiqu Centre」還是「Chinese OperaCentre」?社會討論,火紅火綠。輿論倒向一面,反對「Xiqu」,或說是民族主義上腦,或甚認為「Xiqu Centre」好比「私處中心」(其實「私處」的拼音為「Si Chu)。先不理香港特區政府命名動機為何,筆者嘗試提出新觀點,加入討論。
, |" X. A* @  z8 s+ Dos.tvboxnow.com
os.tvboxnow.com& u% ?3 U  B0 `/ n; p
兩者比較下,「Xiqu Centre」或者比「Chinese Opera Centre」翻譯得更傳神。
. b$ Q' G1 o9 @* O. e, @9 S

: c. q$ X) f4 [6 aos.tvboxnow.comXiqu」是音譯,「Chinese Opera」是意譯,是兩種不同的翻譯方法。本人雖非翻譯專業,但理解「翻譯」最重要是能將詞彙的意思原原本本地表達。我們通常會先採用意譯,以求見詞知義。但當翻譯的語文未有相關的詞彙去表達原本的意思時,就不能避免音譯並創造新字。os.tvboxnow.com% s! G: K' c: N

$ Q3 U2 H# p+ N; S- m7 D創造新字其實是很正常的事,因為語言和文字是有機體,是從不同文化共融和進步之中演變出來的。語言每天都在變,當出現新事物,就有創造新字的需要。《牛津英語詞典》面世超過150年,至今每三個月都會因應不同地區之英語的變化,更新修改現有的條目,並添加新詞。中國的《新華詞典》,至今亦已出版了數個修訂版。2 k7 ?/ n9 E* v) B# Y( o- y
公仔箱論壇2 z9 @, M! Z1 A5 J3 U  F# [
當中國人第一次接觸 opera,稱之為「西洋戲」。因為中國人當時没有相關的 conceptual tool 去理解 opera,只可以「戲曲」的方式去理解。後來明白到 opera 和戲曲根本上的不同,才創造了「歌劇」一詞。
. x4 Y5 ]; D% p* x) Xtvb now,tvbnow,bttvb
os.tvboxnow.com9 D4 \+ n" W' J2 e( h9 ~) \$ k$ |
有關地區文化特色的詞彙,翻譯時保留自身特色是合理不過的事。
7 Q" e9 a! U' @. a5 u4 X, C* A# S7 v
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) Q) F! h/ s- f- h' }: f' \1 t
就如「二胡」是譯作「Erhu」而非「Chinese Violin」,「功夫」是「Kung Fu」不是「Chinese Boxing」,「點心」是「Dim Sum」。同樣地,英語的「Bus」我們譯作「巴士」(「公車」是後來從拉丁語「Omnibus」意譯過來的),「Toast」就是「多士」(國語譯作「吐司」)等。不只是中文,同樣和英語屬不同語系的日語,也會在翻譯成英語時創造新字,最明顯的例子就是「壽司」譯作「Sushi」,「魚生」就是「Shashimi」。即使是同一語系的德語,也不會將德意志银行「Deutsche Bank」強行譯作「German Bank」。os.tvboxnow.com% k/ @7 l1 Y8 G' a

0 k/ h' M9 W( v+ W$ O# T1 G當然,詞彙翻譯少不免有約定俗成的關係,「戲曲」的最常譯法是「Chinese Opera」。香港、台灣、內地大部份的戲曲中心或學院都是用「Chinese Opera」。即使是學術界,雖然很早就有用「Xiqu」來譯「戲曲」,其實也並不常用,香港研究如2007年李小良的
& A! }% l- n7 G$ w3 B# RCross Dressing in Chinese Opera〉,雖有提到「Xiqu」的解釋,但通篇仍用「Cantonese Opera」和「Chinese Opera」為主。現時「Xiqu」的使用,主要是引用中文論文時,才用國語拼音表示。os.tvboxnow.com5 J: F; \$ K5 C# r
tvb now,tvbnow,bttvb6 }' b# n0 a/ F, |2 w. {8 }
不過,約定俗成是否就是好?
8 U( y, J6 c. {! g% _/ @5 k公仔箱論壇6 p7 N  S7 A$ b; F% x/ Q% b; q
Chinese Opera」的確比「Xiqu」容易明白,外國人可以從「歌劇」開始推想。但中國戲曲劇種豐富,粵劇、京劇、崑曲、現存超過二百五十個劇種,各自都有獨特的藝術表現,每一個劇種都和西方歌劇不相同。一來現時「Chinese Opera」通常只指京劇,外國人很難從「Chinese Opera」一詞去了解中國戲曲的複雜系統;二來西方雖然有意大利歌劇、法國歌劇、德國歌劇等之分別,各樹一幟之餘其實份屬同源。9 k2 Q" N: y) j  z- b

& o- p* E9 A- s7 z- L中國戲曲和西方歌劇並非同源,「戲曲」和「歌劇」有著本質上的分別,一如陳雲所講,「Chinese Opera」不能包括宋元雜劇,表達不出「戲曲」的特色。日本的「能劇」也根據日語拼音翻譯為「Noh」,而不是譯為「Japanese Opera」。那為何「戲曲」要委曲求全去用一個不完滿的翻譯,而不去創造一個專用的新字呢?情況有如「筷子」的英文是「Chopsticks」而非「Chinese Fork」,因為英國人明白到「筷子」和「餐叉」雖同為食具,但有著本質上的不同,西方没有筷子,中國亦没有餐叉,不會因為差不多而胡亂翻譯。os.tvboxnow.com' `5 S& B# F) Q% h$ o& |5 M

' N9 M4 n; C: r- Z6 u; Vos.tvboxnow.com西九「戲曲中心」是以推廣中國戲曲文化為目標,若要情理兼備,大可在名稱之下加一副題以作補充:
5 A; U7 r3 |7 e/ d) O. c6 DXiqu Centre:the Hub of Chinese Opera」,慢慢地,或許就能和「Kung Fu」一樣,不必再以「Chinese Martial Arts」去解釋了。若「Xiqu」比「Chinese Opera」更能表現出中國戲曲的意思,為中國戲曲在國際文化之中打出一個獨立定位,又有何不可?tvb now,tvbnow,bttvb1 d  W1 @+ |' `* Q: |( y' k: z: S) {
公仔箱論壇9 d% f9 G/ q+ u8 D; u3 A

6 c  b' B- J: A2 O' `% E" a) H

" q# W& U4 q+ ~os.tvboxnow.com羅宜峻,嶺南大學哲學系畢業生
1

評分次數

  • aa00

返回列表