为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
; v6 U. N5 v7 W" M公仔箱論壇
}; [7 D7 r) V! yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ S3 ]6 W$ T" a" S/ v+ M- `2 E' ptvb now,tvbnow,bttvb
0 w, ~+ @' E% q7 x- x7 e 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。4 z1 I$ K3 v0 u% u- i* ~, S
但交给你……你怎么译下去?
' d3 |1 c5 p- y8 m0 O0 f# x ( `5 s+ e5 w" g, `; \4 U
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
, s( c. S# d! R& v" v+ ^tvb now,tvbnow,bttvb
& ^' t2 |8 b8 x6 L* s+ O% | 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 c8 K3 c- F5 i4 B' `2 E
8 K1 c; Y1 o' |2 h4 cos.tvboxnow.com 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
7 A; S+ @" J! C: `( q TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 z* y5 z- k, u( d0 T3 Q I
5 l& V1 r- x/ f: \: N% P: L$ E 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
7 \# e3 R. h7 z; p& d% _( l
% a0 t0 f( C. P# @6 R( S1 Los.tvboxnow.com Une rose seule, c’est toutes les roses
- G$ E0 Z* f) j& r* fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇 n C4 v7 I: s [* a- `% h" B9 Y
le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇5 I$ m6 R# V& T; s+ l' A
encadré par le texte des choses.
' C$ I; i! z* s; k5 x/ [1 T* s公仔箱論壇 公仔箱論壇' Q* I' U i1 U* c v+ a0 m
Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇, {/ L2 O/ z# T
ce que furent nos espérances,
9 J# B, g" I$ X: ^# i+ U+ ros.tvboxnow.com et les tendres intermittences,
, B% ]% N" g( F% ?- E8 b6 Z dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb3 {0 J2 q: j; B8 E4 ~, q X1 A
1 {* Y: a& }3 |2 }* V, r( L) c) \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
$ O# X6 l6 g, m" `公仔箱論壇 与她自身:不可替代的 , T4 {! r. H# Y( A" `4 K8 @
完美,这甜蜜的词汇
; r9 Z" @7 C, C/ v$ k9 Q" Wtvb now,tvbnow,bttvb 被事物本身所包围。
; l$ x* |7 u5 I$ p/ r7 I7 z! N" n os.tvboxnow.com9 V- R, ]7 H6 m8 y1 e3 m d9 I1 v6 @
没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 T- U( _4 p ]' L) m: ]9 l
我们的希望为何物, 公仔箱論壇' F8 A$ l" E7 [- {* G1 Q; U+ Q
还有那些温柔的间断 公仔箱論壇! P+ \- s% L7 i) m5 Y' U! l
在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb# f& G3 u5 c9 q9 R4 I
" {. q3 K4 k4 w2 n1 b5 T$ t 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 ) F2 h, I' v6 A4 w z
公仔箱論壇; L- o0 k; ~1 g% u ?
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
* a8 ]& n) W3 x+ f4 P7 _! Q5 O4 Vos.tvboxnow.com 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |