返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
  H/ e* Y* ^5 ~5 S5 h, _1 tos.tvboxnow.com  公仔箱論壇3 ?8 [" [1 p1 F1 x
  
, ]( ~8 H& ^( u# B6 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
4 d) ]/ q( B& y公仔箱論壇   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb, G% Y, C9 C" c
   但交给你……你怎么译下去?
/ m/ d+ ^6 }4 M8 c) tos.tvboxnow.com  
# P5 q1 D% y8 @7 L, f2 ^, C. XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 - i( k8 Y5 b) f! W  ]5 h
    
0 P7 x6 m- X. E2 q; ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! G! e  C* J$ h" ~/ b. t- i5 l
     公仔箱論壇7 b  h$ @, i) `7 I  `9 @- \. _
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 ) O& ^8 b' n: ?# f
     公仔箱論壇) H# c+ T9 ]2 r- u
     os.tvboxnow.com: I3 m4 E% e$ g6 ?" W
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 os.tvboxnow.com5 o$ F: x0 R' ]- J7 s
     公仔箱論壇5 w- \, n) P/ ?3 P8 {% d* ~
    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb, I; r4 f) H$ G
      et celle-ci: l’irremplaçable, ) L2 y# @7 f2 ?4 {1 Z/ [5 A
      le parfait, le souple vocable
2 p# N$ M9 d8 k8 s3 ?; \tvb now,tvbnow,bttvb      encadré par le texte des choses.
; T* A6 {4 [8 M       tvb now,tvbnow,bttvb4 N) Z! N5 i* k. J# c% f6 P
      Comment jamais dire sans elle
( `' E! X2 e6 S" q3 r% N: Y      ce que furent nos espérances,
) u7 T* |. U4 s! O" d      et les tendres intermittences, 5 \( {$ k+ {! _( Y5 {
      dans la partance continuelle. 4 X: P5 r/ X, o/ F
      
% _5 K" T% N/ \  h9 V- Etvb now,tvbnow,bttvb      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
+ F+ N9 ~* E  `* J5 v公仔箱論壇      与她自身:不可替代的
+ `6 O( B) _' V4 ntvb now,tvbnow,bttvb      完美,这甜蜜的词汇
& m+ O% S& k8 W- E" w1 Y      被事物本身所包围。 $ t; u4 k+ t- \8 }$ X' z/ J1 K9 Q
       tvb now,tvbnow,bttvb- ?) D, f& f0 u0 v
      没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇8 t0 `5 H9 A! \, E2 l/ ]: A* G
      我们的希望为何物,
3 H9 t; t) f: p' s. K& K3 g: n' c5 qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇2 h: l5 q0 @1 W) b5 w9 K  f, b
      在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 O: I1 ^& \+ z6 i
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 f& @. h& V# Y: j% q
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
4 ^7 T) Y. X" w5 Ftvb now,tvbnow,bttvb    
+ @1 v- v2 r* I' K! _) G' S& ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. B- q. ], ^' r$ z. T8 q  L
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表