返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
! d) K! t8 Z" s+ K+ fos.tvboxnow.com  
" L9 i9 X; s0 Z' U$ y3 n( }5 R! LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
# l0 c3 t! h' p, N1 ]  公仔箱論壇: f% S/ i) J& K! o: {$ S. e/ D
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb3 P: u) e# A' w: c, C7 i- o# e
   但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb0 A/ x# e2 I; \; W4 b
  os.tvboxnow.com2 `, H8 S, g2 D/ T0 |( d
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
. W0 C' {( S$ A. zos.tvboxnow.com    
6 s- b/ g' k1 [% h) V, H  ]5 Ltvb now,tvbnow,bttvb    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
' ~, ?; ^  o5 k2 P% P7 i) [& s6 ptvb now,tvbnow,bttvb    
# ?% t) Y3 J2 a- T( T, F- Fos.tvboxnow.com    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- h; E& Q& j. \1 o! o8 y
    
5 R6 _& L2 w: q: E     % y+ \$ r5 Y( j0 m% m. E( h1 O
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb* a+ G8 T! E/ S) s4 \, Q, U
    
7 s4 a# I* ?  V* J% v    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb; }: N3 R# H1 _! C+ n0 o% d7 f
      et celle-ci: l’irremplaçable,
0 l/ ~, ?7 _0 J      le parfait, le souple vocable os.tvboxnow.com$ O) Z+ ?1 ?& E  N
      encadré par le texte des choses.
0 _( g- E2 }. X6 J- bos.tvboxnow.com      
5 d# u- k8 q! \$ H; N" A      Comment jamais dire sans elle / l2 P4 ~' L' H
      ce que furent nos espérances, os.tvboxnow.com  D: U# t$ D5 _1 l9 x/ P: m) T
      et les tendres intermittences, os.tvboxnow.com& e) Z/ X. b1 C
      dans la partance continuelle. . h  y5 \* e+ c/ z- e7 P. l
       tvb now,tvbnow,bttvb8 a! O% e, a/ o3 m  b$ u6 }5 j4 F
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
8 h; y/ A- D! {. {$ p      与她自身:不可替代的
& u; i/ S+ S% {4 d# Ktvb now,tvbnow,bttvb      完美,这甜蜜的词汇 . L) n% ^1 z5 ]% S& P
      被事物本身所包围。 os.tvboxnow.com2 ~0 G$ {5 O2 o
       os.tvboxnow.com, z& H8 `% Y2 P! r9 W
      没有她,永不知如何说出
' k* K2 m) g; n0 xos.tvboxnow.com      我们的希望为何物, ! E# K/ r- R" g5 Y% ^; E' e
      还有那些温柔的间断
7 n6 o2 F+ O$ J) q9 Xtvb now,tvbnow,bttvb      在持续的出发程途。
2 V# O8 G% r" s. I0 s" QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
  W  h  D$ _  g+ D1 ^  D$ \os.tvboxnow.com    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇& X5 T$ C+ _' Z5 m* W+ s
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" |5 ~* K- R2 P( R
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
! ^3 B8 C6 b% \0 h5 ^- Z2 H5 c/ n" P公仔箱論壇    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表