返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb3 [; j: s+ s; U
  6 d) x- z. I! L: E1 M9 B' k" L1 }3 R
   tvb now,tvbnow,bttvb6 ^) w7 n" P/ a+ f- K/ U# y
  0 x; l! j1 S8 U1 Z/ `
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
" L0 n9 u, m# _# W7 \( ]4 k& d$ MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb; G1 [8 `# \, m: S2 s# D
  os.tvboxnow.com$ Y! ?+ I# i# M: h6 z" E+ f4 Q8 R
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 5 i! z8 P2 B8 A9 X
    
* d) s2 [+ \7 u. x9 ~' zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb& v% q# C& e" `/ r, H3 y2 f
    
! p2 \2 E! C+ O/ ]4 T: t& j( b    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 ' K$ n- Q& A1 W. N# l
     tvb now,tvbnow,bttvb* A1 o9 C1 ]) Q* k8 V" ], w/ Y1 a( ?
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 y; s- a, A5 E; R' T) I9 G
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
& I) l/ A( \* k7 j2 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
, E# A/ R0 z" h2 p9 ]# Vos.tvboxnow.com    Une rose seule, c’est toutes les roses
1 T$ p" _$ R! I* M7 V' G3 X6 |; ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable,
; s# |1 n/ @' a. n2 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      le parfait, le souple vocable
* _2 G4 b/ R3 [& T      encadré par le texte des choses.
& G' B4 d0 F7 P! t1 q, zos.tvboxnow.com       公仔箱論壇8 i0 ]! K$ S& u: ~' s6 t
      Comment jamais dire sans elle
9 ^# W2 w6 Y& L* j/ xos.tvboxnow.com      ce que furent nos espérances, ! {  e# M) K" r' d" K! T7 }  m. ]
      et les tendres intermittences,
+ T2 k7 s# n0 d4 H2 g  }$ [" _* y      dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb# }6 I. \6 C" p) O
      
5 C) z7 r3 o# c. O      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
9 L  {4 `* d+ a) o5 L, M. pos.tvboxnow.com      与她自身:不可替代的
5 {7 y& @5 j  |" ros.tvboxnow.com      完美,这甜蜜的词汇 os.tvboxnow.com0 |, T' u* v0 ]
      被事物本身所包围。
  R. Y, x" w3 K- X: s( n$ VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# e) f) S% {  S# ~7 y( x: B
      没有她,永不知如何说出 7 R2 O7 f# Z  l1 t* @
      我们的希望为何物, # ]6 T5 D. U0 v' u2 x& V  m
      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇) ?) X2 b3 x. s+ I
      在持续的出发程途。
" D! t7 \5 U- F3 Utvb now,tvbnow,bttvb     & G* k$ M8 m9 F6 D5 w
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb( L# o+ A& f: j" I& |
    
: s+ L' s6 X# X: Z* Q    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 $ J/ z1 J# z% W8 e
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表