返回列表 回復 發帖

[時事討論] 古德明:論翻譯

古德明:論翻譯
/ W$ k! U9 @4 y) G& B% Atvb now,tvbnow,bttvb
tvb now,tvbnow,bttvb" w0 K$ N; O; @& t% N
一位朋友來函,附下英文一句和他的翻譯,囑我「賜正」,盼能從中學習,「以盡譯者之職守」。「賜正」我不敢當,但談談卻不妨。謹先錄原文、譯文於後:Politics concerns the discovery of common goods that would not have been identifiable without the discussions between people who might otherwise think of themselves as strangers政治注重的,是發現不經商討就辨別不到的共同利益,而那些參與討論的群眾在別的方面只視對方為陌生人。」
2 g/ O- v5 k* i/ R/ n3 Y4 cos.tvboxnow.com
4 A# Q2 z7 n! A% u
論意思,這位朋友的翻譯和原文大致相同,只是concerns(關於)似不應譯作「注重」。至於文字結構,譯文太過受原文左右,頗似機械翻譯,不類中文寫法,讀起來頗為吃力。
8 j+ f, U: j/ O- H  A3 W2 }( wtvb now,tvbnow,bttvb
( L% G* c5 v' `# R+ N  F
我會改譯如下:「政治關乎大眾福祉,而大眾福祉須經本不相識的大眾討論,始可辨認。」這段翻譯,和原文並不字字「貼切」,但意思應和原文無異,句句易讀,更由原譯的四十字減至二十八字。當然,像我這樣意譯,受雇的譯者未必敢仿效,怕雇主嫌譯文「不貼切」原文。中文淪為下流現代漢語,原因之一,就是「字字句句貼切原文」的所謂翻譯充斥傳播界。公仔箱論壇2 n$ `, A* l% L/ X  s  [, m2 S

! e1 t/ x  F! `& Gtvb now,tvbnow,bttvb
「僕在家工作,翻譯之平均時薪,與香港法定最低工資相約……」那位朋友信中所言,簡直是今天翻譯界的哀歌。翻譯不是粗通兩種文字,就可以從事的,只是一般雇主那裏看得出十年窗下的苦功。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 H; S7 O% p6 M5 f. {" `9 F6 {+ S# e
公仔箱論壇9 X: Q" ~  Q& }+ Z

) _9 h( [1 U4 ~: m' |3 q8 R公仔箱論壇古德明: 第一時間
3 h8 B, H0 X; O0 A% [% r: r
os.tvboxnow.com% c! v- A% X$ {
二零一四年九月,民主運動者佔據香港街頭期間,行政長官梁振英網誌上危言聳聽:「緊急救援服務受到影響,傷者、病人不能第一時間趕去醫院。」這「第一時間」,出處不明,但當然不是中文。
7 J$ w0 h* H3 w) {, v* l/ ]# ntvb now,tvbnow,bttvb

9 J4 J' Y+ U( g5 Z; Y; dtvb now,tvbnow,bttvb前廣西桂平有客船和貨輪相撞,死傷枕藉,中共國家安全生產監督管理局副司長趙瑞華赴桂平聽取匯報,見官員不斷說「第一時間趕往現場」、「第一時間控制了船主」等,忍不住問道:「第一時間是幾點幾分?」官員啞口無言,趙瑞華就說:「以後別提『第一時間』。」話雖如此,但請看二一五年三月十五日香港《文匯報》:「緬軍空軍炸彈落入雲南境內致人傷亡事件發生第一時間,當地政府立即派出醫務人員展開救治。」
$ m) |2 D2 Z/ }+ s公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb) W! z0 d+ Z1 B+ H- X
現代漢語的「第一時間」,似乎等於中文的「盡速」或「立刻」。一九一五年十月,孫文在日本東京重婚,和宋慶齡簽署誓約書,第一條說:「盡速辦理符合中國法律的正式結婚手續。」又《二刻拍案驚奇》卷十二監司岳霖敬妓女嚴蕋才高義重,「立刻取妓籍來,與他除了名,判與從良」。今天,現代漢語人一定會把這兩段文字改為「第一時間辦理」、「第一時間取妓籍來」等等。「盡速」、「立刻」變成「第一時間」,正符合現代漢語空洞冗長的特性。公仔箱論壇  S( g: T! M- e7 H3 v

! |6 {- j5 P6 `0 N# v2 @tvb now,tvbnow,bttvb現謹把《文匯報》那四十字報道,用二十九字中文改寫,供讀者比較:「緬甸空軍炸彈一落入雲南,致人傷亡,當地政府即遣醫務人員前去搶救。」
  
返回列表