返回列表 回復 發帖

[香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯
" f8 {3 `. `2 e7 i+ |7 y+ S9 ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb3 @( e+ v  @2 J0 K; u: |6 o
8 l6 [* V% ?! S2 v# I' N9 r

" H; ^4 D0 I# a( V. w6 B5 [8 Vos.tvboxnow.com

9 s6 H5 ^! b- R* e2 `- l0 }2 N2 [/ u公仔箱論壇一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
. A: j0 P0 }  \% {tvb now,tvbnow,bttvb  
. }% H# c5 m* Z. y6 i6 v1 _" Xos.tvboxnow.comdoll face」竟是公仔麵TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: B# b  r. Y" N6 f" C0 [
  
% C) x$ L  l9 U, w- Y公仔箱論壇不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。tvb now,tvbnow,bttvb) y# A2 J# K1 H# _
  / L* K% w* o- P; R" f, v9 g4 R
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。- w: }6 O5 p1 f! S0 Z; Z* F- W! k/ Y
  公仔箱論壇& N8 @" r- _4 ~" y# F$ {. Y2 Z
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
冷眼旁觀天下事  笑談細看風雲變
返回列表