返回列表 回復 發帖

[香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯
% n$ d/ B% p6 R( V( g- d! ^tvb now,tvbnow,bttvb
$ @8 f% j. K7 L+ h公仔箱論壇

0 k  J! B' |$ C/ V+ ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. r* _2 R: I7 J! F+ r) d
% s( {0 |2 I  d% Z% f0 H8 l, a. X
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
0 |  x; A, V  [+ w. qtvb now,tvbnow,bttvb  os.tvboxnow.com$ U0 N* I( i7 S9 r  y: m
doll face」竟是公仔麵
+ z6 B6 Q& t! o5 ^os.tvboxnow.com  tvb now,tvbnow,bttvb' Y' F) k# ^; r% V: P  H7 p+ J
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。公仔箱論壇3 _) p7 c3 Z! O* q7 {7 u& ]
  
8 l& o& u: [0 A8 k) M+ E  E" E公仔箱論壇另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。tvb now,tvbnow,bttvb9 W. g! n& r" \6 t5 o! u
  
& y! o2 B: ~1 R5 ^" Z3 m! ?tvb now,tvbnow,bttvb有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
冷眼旁觀天下事  笑談細看風雲變
返回列表