返回列表 回復 發帖

[香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯
3 p6 v* T5 j9 J: S. mtvb now,tvbnow,bttvb/ l3 h" |9 ?" v, F  s) a3 N  l9 J
tvb now,tvbnow,bttvb5 m$ L- Y( B9 [! _- I

0 n' E$ x, O; q2 k7 e; F! Z公仔箱論壇

" x* O& [; t3 K$ o* O' _( _一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
0 s( a2 t( _3 m  
% ]8 p( F; N: _公仔箱論壇doll face」竟是公仔麵
. p5 s: m; Q5 F0 E  I( P  
5 J+ `3 z* f' X' g; @tvb now,tvbnow,bttvb不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。9 @9 L" N# a6 `, ^1 o0 M
  
# {6 e+ _5 B  }; {3 B另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
# \( x2 x( c+ \$ k; i; ?+ hos.tvboxnow.com  tvb now,tvbnow,bttvb! H( R4 \0 r/ U8 U7 k4 w
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
冷眼旁觀天下事  笑談細看風雲變
返回列表